Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Italian ] It may well be that Roger's greatest passion was for human contact: for shari...

This requests contains 1201 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( juliana , hla01ju04 , lilianap ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by activetest at 28 Jan 2014 at 10:17 3353 views
Time left: Finished

It may well be that Roger's greatest passion was for human contact: for sharing, giving and engaging with others (as his famous Movie Answer Man interractions always testified to.) Unlike some other great movie critics, he genuinely gave you the impression of a regular guy turning to you from his seat and striking up a conversation about the movie you just saw: "So, what did you think…?". His revolutionary approach made it possible for the seats to be located on the opposite ends of the world—without making the conversation any less real and heartfelt.

hla01ju04
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:02
Può ben essere che il più grande passione di Roger era per il contatto umano: per la condivisione, dare e coinvolgente con gli altri. (Come i suoi famosi interazioni Movie Risposta uomo sempre testimoniato) A differenza di alcuni altri grandi critici cinematografici, lui sinceramente ti ha dato l'impressione di una regolare ragazzo rivolgendosi a voi dal suo posto e l'avvio di una conversazione sul film appena visto: "Allora, cosa ne pensi? ...". Il suo approccio rivoluzionario ha reso possibile per i sedili siano situati alle estremità opposte del mondo, senza fare la conversazione meno reale e sentita.
★★☆☆☆ 2.0/2
juliana
Rating 48
Translation / Italian
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:26
Può ben essere che la più grande passione di Roger era per il contatto umano: per la condivisione, dare e coinvolgersi con gli altri (Cosí come sempre testimoniato i suoi famosi interplay nel film Movie Answer Man). A differenza di alcuni altri grandi critici cinematografici, lui sinceramente ti ha dato l'impressione di una regolare ragazzo rivolgendosi a voi dal suo posto e l'avvio di una conversazione sul film appena visto: "Allora, cosa ne pensi? ...". Il suo approccio rivoluzionario ha reso possibile che i sedili siano situati alle estremità opposte del mondo, senza fare la conversazione meno reale e sentita.
★★☆☆☆ 2.0/1
lilianap
Rating 48
Translation / Italian
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:28
Può ben essere che il più grande passione di Roger era per il contatto umano: per la condivisione, dare e coinvolgente con gli altri (Come il suo famoso film Answer Man interractions sempre testimoniato.) A differenza di alcuni altri grandi critici cinematografici, lui sinceramente ti ha dato l'impressione di una regolare ragazzo rivolgendosi a voi dal suo posto e l'avvio di una conversazione sul film appena visto: "Allora, cosa ne pensi? ...". Il suo approccio rivoluzionario ha reso possibile per i sedili siano situati alle estremità opposte del mondo, senza fare la conversazione meno reale e sentita.

If anything, watching the movie an ocean, two continents and a couple of time zones away from Utah made me reflect on the uncanny quickness with which Roger kept responding to his contributors' E-mails. His health might have been rapidly declining, but even a relative rookie like myself (new to the site, not born into the language) could always count on full and continuous support at all times—there wasn't a piece that went up without an appreciative line dropped into my mailbox and/or a combo of the signature Twitter/Facebook posts, invariably shared with the contributors in a pithy, enthusiastic E-mail (titled simply "Facebooked!").

hla01ju04
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:06
Se non altro, la visione del film un oceano, due continenti e un paio di fusi orari lontano da Utah mi ha fatto riflettere sulla rapidità straordinaria con cui Roger continuava a rispondere alle e-mail dei suoi contributori. La sua salute potrebbe essere stato in rapido declino, ma anche un rookie parente come me (nuova per il sito, non è nato nella lingua) poteva sempre contare sul sostegno pieno e continuo a tutte le ore, non c'era un pezzo che è andato senza un linea riconoscente caduto nella mia casella di posta e / o una combinazione delle firme Twitter / Facebook post, sempre condivise con i contribuenti in un lapidaria, entusiasta E-mail (intitolato semplicemente "Facebooked!").
lilianap
Rating 48
Translation / Italian
- Posted at 28 Jan 2014 at 11:30
Se non altro, la visione del film un oceano, due continenti e un paio di fusi orari lontano da Utah mi ha fatto riflettere sulla rapidità straordinaria con cui Roger continuava a rispondere alle e-mail dei suoi contributori. La sua salute potrebbe essere stato in rapido declino, ma anche un rookie parente come me (nuova per il sito, non è nato nella lingua) poteva sempre contare sul sostegno pieno e continuo a tutte le ore, non c'era un pezzo che è andato senza un linea riconoscente caduto nella mia casella di posta e / o una combinazione delle firme Twitter / Facebook post, sempre condivise con i contribuenti in un lapidaria, entusiasta e-mail (intitolato semplicemente "Facebooked!").

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime