Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Spanish ] Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much pa...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( faucher_1 , invidente9 , lilianap ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by activetest at 28 Jan 2014 at 10:13 2808 views
Time left: Finished

Yes, this is all plastic-bag-on-the-wind type stuff, and I wonder how much patience I would have for it without the hypno-music of Reggio's longtime collaborator, Philip Glass. Glass's signature repetitious motifs, always churning toward resolution yet continually denying it, carry us in suspense across shots that last minutes, not seconds. As form-fitting scores, go, Glass's work for "Visitors" feels skintight. Reggio's process includes making sure Glass is "marinated" in the film's footage before writing a single note. It's Glass who gives "Visitors" something like a structure, alternating between long, contemplative stretches and moments of ecstatic grandeur

Sí, esto es algo completamente del tipo bolsa plástica que se lleva el viento, y me pregunto cuanta paciencia tendré para ello sin la música hipnotizante del antiguo colaborador de Reggio, Philip Glass. Los motivos repetitivos distintivos de Glass, siempre agitándose hacia la resolución a pesar de continuamente negarla, nos llevan en suspenso a través de las tomas que duran minutos, no segundos. En lo que se refiere a partituras ajustadas, el trabajo de Glass en "Visitors" se siente muy ceñido. El proceso de Reggio incluye asegurarse de que Glass sea "adobado" en el rodaje de la película antes de escribir una sola nota. Es Glass quien da a "Visitors" algo parecido a una estructura, alternando entre largos, contemplativos tramos y momentos de eufórica grandeza

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime