[Translation from English to Japanese ] Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site New York-base...

This requests contains 1264 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoshiko1224 , ysasaki , yskkin , mooomin ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jan 2014 at 12:10 2402 views
Time left: Finished

Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site

New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.

In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.

The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.

AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資

Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカのファンシーなインテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。

13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。

この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。

Alibaba owns and operates C2C marketplace Taobao, the most popular e-commerce site in China, as well as Tmall, a B2C site for brand-name retailers.

Studies show that by 2015, China will account for over 20 percent of the world’s demand for luxury goods. While the market is still growing, however, Bain & Company reports growth is tapering off. Furthermore, Chinese shoppers do two-thirds of their luxury shopping abroad, “triggering slowdowns in store traffic and store openings domestically.” If this trend continues, Alibaba might have just put its money into a shrinking market gap.

Alibabaは、中国で最もポピュラーなeコマースサイトで、C2CのマーケットプレイスであるTaobao、およびブランド品小売業者のためのB2CサイトであるTmallを所有している。

ある調査によると、2015年までに中国は世界のぜいたく品の需要のうち20%以上を占めるようになる。市場は成長しているが、一方、Bain & Companyのレポートによれば、その成長は鈍化しているという。さらに、中国の買物客は、ぜいたく品の購入の3分の2を国外で行っており、これは「国内の来店者数、新規出店の伸び止まりを招いている」。もしこの傾向が続けば、Alibabaは縮小市場に資金を投入したということになるかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-invests-15-million-usbased-luxury-ecommerce-site/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime