Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] "Gloria" covers similar territory, but with a difference. Jill Clayburgh's di...

This requests contains 1252 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( meissa , geri25 ) and was completed in 2 hours 58 minutes .

Requested by activetest at 27 Jan 2014 at 10:10 3122 views
Time left: Finished

"Gloria" covers similar territory, but with a difference. Jill Clayburgh's divorcee in "An Unmarried Woman" could afford one-on-one therapy, had a gaggle of gal pals to turn to for support and toiled in an upscale Soho art gallery. As for Gloria, brought to, yes, glorious life by actress Paulina Garcia, she's a formerly wed, 50-ish office worker in Santiago who laughs easily, wails along to the sappy love songs on her car radio and craves new adventures whether bungee-jumping, smoking pot or spur-of-the-moment getaways. The trouble is,

"Gloria" deckt ein ähnliches Thema ab, aber mit einem Unterschied. Der Geschiedene in "Eine unverheiratete Frau", von Jill Clayburgh, konnte sich Einzeltherapie leisten, hatte eine Schar an weibliche Freunde an denen er sich wenden konnte für Unterstützung und arbeitete in eine vornehme Kunstgalerie in Soho. Während Gloria, zu, ja, glorreichen leben erweckt durch die Schauspielerin Paulina Garcia, eine ehemalig verheiratete, etwa 50jährige Büroangestellte in Santiago ist, die leicht lacht, zu den sentimentale Liebeslieder in ihr Autoradio heult und sich nach neue Abenteuer sehnt, sei es Bungeespringen, Kiffen oder spontanes Flüchten. Das Problem ist,

most people—including her adult son and daughter—are either too busy or don't bother to notice that there is a vibrant human being standing before them who aches for intimate contact and a chance to shower someone with affection.
In the opening scene, director and co-writer Sebastian Lelio sets a kind of a trap, allowing the moviegoer an opportunity to perhaps jump to unfair assumptions about Garcia's character. There she is, hanging out alone at a gathering for middle-aged singles looking to connect. With her oversized Tootsie-style glasses, crooked smile and prim '80s bob, she cuts a rather melancholy figure as she sips her drink and sways alone to the erotic rhythms of Donna Summers' "I Feel Love".

Dass die meisten Leute - ihre erwachsene Kinder inklusive - zu beschäftigt sind um zu bemerken dass ein leben sprühenden menschliches Wesen vor ihnen steht, der sich nach intimes Kontakt und eine Chance, jemandem mit Liebe zu überschütten sehnt.
In der Anfangsszene, stellt Direktor und Coautor Sebastian Lelio eine Art Falle, indem er den Zuschauer die Gelegenheit gibt , möglicherweise zu unfaire Annahmen bezüglich Garcias Rolle zu kommen. Da ist sie, allein in einem Treffen von Einzelpersonen mittleren Alters, beim Versuch eine Verbindung herzustellen. Mit ihre übergroße Brille im Tootsie Stil, ihr schiefen Lächeln und prüde Bubikopf der 80er Jahre, wirkt sie wie eine ziemlich melancholische Figur, während sie an ihren Getränkt nippt und sich allein zu den erotischen Rhythmus von Donna Summers "I feel love" wiegt.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime