Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ly62703 1. COSPA is expensive The image is the item during the limited ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , newbie_translator ) and was completed in 3 hours 45 minutes .

Requested by hagi at 21 Jan 2014 at 21:37 1512 views
Time left: Finished

ly62703

1. コスパが高い

画像は期間限定セール時のものですが、セールで690円になっています。定価でも、キャミソールの型なら790円から販売していて、たいていどのアイテムも、最高でも1500円程度。下着と考えると少々高い気もしますが、クオリティを考慮すると、充分すぎる安さでしょう。上記で説明した “高い機能性” × “安さ” = “コスパ(コストパフォーマンス)の高さ” が大きな理由のひとつではないでしょうか。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2014 at 01:21
ly62703

1. COSPA is expensive

The image is the item during the limited sale period, and it is 690 yen during the sale. The camisole model is sold at 790 yen even at a retail price, and whatever items is around 1500 yen at the most. I think that is it a bit expensive if you think of it as an underwear but it is extremely cheap when you think of the quality. The cheapness in the "high functionality" x "cheapness" (cost performance) explained above is one of the big reasons, isn't it?
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2014 at 22:31
ly62703

1. High cost-performance ratio
The picture is from a limited-time sale, where it was sold for 690JPY. Even at a regular price, the camisole model was sold for 790JPY and every other kind cost up to 1500JPY. If you think of it just as underwear, it's on the expensive side, but if you consideer the quality, it's a fair price. As I explained earlier, high functionality and low price, meaning high cost-performance ratio, became a big reason for purchase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime