Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I spent a lot of time with ○○ in the studio, and I really wanted to capture h...

This requests contains 610 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ayumu227 , ekco ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by radio_coxon at 21 Jan 2014 at 03:10 2601 views
Time left: Finished

I spent a lot of time with ○○ in the studio, and I really wanted to capture his intentions and messages while proposing a unique way to convey them visually. There are specific lyrics that strike me, and particularly his analysis of how we are at times like robots, everyday on our phones ‘looking like standing stones’. I was really interested in the idea of how the challenge of living with technology has turned us into repeats of the same. It’s a sort of individual statement on the loss of individuality through technology, done in a way that at the same time not only embraces it, but is dependent on it.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 03:54
〇〇とずいぶん長いことスタジオにこもったんだけど、彼の言わんとしている事とメッセージを何とか掴まえて、それをユニークな形で映像化しようと思ったわけ。詩の中にグッと来るところがあったんだけど、特に、みんな時々ロボットみたい、よく電話してるとき「石像みたい」っていう分析がおもしろくて。テクノロジーが進んだ生活というものが、かえって、同じことの繰り返しになってる、という考え方が実におもしろい。これは、言ってみれば、技術の進歩のせいで失くしてしまった個人個人のらしさについての個人的見解だよね。で、技術の進歩のせい、といっても、実はそれをとても大事にしているだけじゃなくて、それに頼り切ってるわけで。
radio_coxon likes this translation
ayumu227
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 03:35
私はスタジオで○○と多くの時間を過ごし、彼の意図やメッセージを汲み取りつつ、それらを視角的に伝えるユニークな方法を企画した。特に衝撃的な歌詞がいくつかあり、とりわけ、我々がときどき、まるでロボットのように、ケータイの上のメンヒルのように見える、という彼の分析が印象に残った。テクノロジーと共に生きることの難しさ、それが我々を同じことの繰り返しにしてしまう、とういう発想に興味を惹かれた。それはある意味、テクノロジーの中での個性の喪失、利用しながら、依存してしまっている、に対する個人的なステートメントなのだ。
★★★★☆ 4.0/1
ekco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2014 at 03:52
私は●●とスタジオで多くの時間を共に過ごし、独特の映像技術によって、私は彼の意向、メッセージを捉えようとしていました。 とても印象的な歌詞がありました。特に、我々が時としてロボットのようであるという彼の洞察、毎日電話口で「置き石のように見える」という部分です。私は、技術と共存する挑戦は、毎日同じことの繰り返しに変わってしまったという考えに、とても興味を持ちました。技術を享受するだけではなく、技術に依存していることに起因する、技術を通した個人の喪失、ということに対する一種の個人的な言及といえるでしょう。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

映像制作のコメントです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime