又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。
この文章も、スタッフに作成してもらっています。
今後の運営計画として、専属の通訳スタッフに積極的に顧客フォロー
を行ってもらう予定です。
アマゾンからのメールにも積極的に返信して、情報の伝達遅れがなくなる
事に努めるように努力していきます。
私達はアカウントの再販売を許可していただける事を願っております。
最大の努力をして、顧客対応と信頼回復に努めていきます。
お忙しいところ申しわけありません。
Additionally, we hired a staff member with good language skills, thus we expect to be able to better respond to the customers and communicate more efficiently.
This correspondence is also written by the staff.
As for our operation plans for the future, we plan to have our dedicated staff translator to handle our customers.
We will actively respond to e-mails from Amazon and strive to eliminate delays in communication.
We sincerely hope that our selling priviledge of our account will be reinstated.
We will do our very best to improve customer service and regain trust.
I apologize for your troubles.