[Translation from Japanese to English ] Lately, I've been attracted by books about "Post-Capitalism". I have the feel...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minatogawa , 12kitsune_ ) .

Requested by ikuosogawa at 26 Apr 2011 at 07:20 2178 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

最近、ポスト資本主義というテーマの著書に心引かれる。この手の本は金融危機以降、警告書、予言書の域を超えた感がある。事業にお金は必要だがそれのみで出来る事ではない。企業は増収増益又は赤字でも倒産しないが、資金がショートするといとも簡単に倒産する。故に個人のライフプランも当然お金は切っても切れない存在なわけだ。だが生きる事とはお金を確保すれば安心という論理は如何なものか。要は何をしたいかどのような自分でありたいかを特定している状態に対してのみ、定義出来る事ではないだろうか。

12kitsune_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 17:11
Lately, I've been attracted by books about "Post-Capitalism". I have the feeling that, since the beginning of the financial crisis, this kind of books passed the simple "warning work" or "prediction work" level. In Business you need money, but you can't do anything with money alone. Firms don't bankrupt if their increase in both income and profit goes into the red, but this it happens very easily when there is a lack of funds. Then, it goes without saying, money is fundamental for individual life plans as well. But I wonder what is the meaning of the " ensure money to live without worries " logic. More important, I wonder if it is possible to give a definition that applies only to situations that identify what we want to do and what we want to be.  
minatogawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2011 at 11:24
Recently I have been interested in books on the theme of post capitalism. After the Great Recession, predictions and warnings in this kind of books become more likely. Of course, you cannot run a business without money but it is not the only essential factor. Companies will not go bankrupt immediately for deficit balance but easily do for fund shortage. Personal life planning also depends on money. However I doubt the idea that to live is to spend, so enough money guarantees secure future. I think you cannot define your life until you clearly know what you want to do and what you want to be.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime