Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Your included extra payment (£30) towards shipping will almost cover the cost...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ken1981 at 29 Dec 2013 at 03:33 1978 views
Time left: Finished

Your included extra payment (£30) towards shipping will
almost cover the cost of shipping but not for the full insurance value (£500) of the Rockman.
My included cost of shipping was only for the UK and for International shipping I did ask to be
contacted for a quote.If you wish full insurance to be included it would be an extra £15, but I can ship it without if you wish.
It will be securely packaged in a dedicated Behringer rack unit carton with polystyrene inserts, and sent
via UPS.
I'll try and get it collected on Monday and you should receive it within 3 working days - however, with this
coinciding with New Year, it may be a day or so later.

Let me know what you want to do,
many thanks again for your custom.

送料分30ポンドを含んでお支払いいただきましたが、送料はこれでほぼカバーできますが、Rockmanの保険料500ポンドには足りません。
私が送料込みとした金額はイギリス国内に限った話であり、海外配送の場合は送料をお問い合わせいただくようお願いしています。
もし、フルカバーの保険をお付けになりたければ、後15ポンドかかりますが、保険なしでよろしければ、つけないで出荷することもできます。
Behringer ラック専用の箱に入れて発泡スチロールを詰め、しっかりと梱包してUPSでお送りします。
月曜に取りに来てもらうつもりなので、3営業日でそちらに着くと思います。出も、ちょうど新年に重なってしまうので1日2日遅れるかもしれません。

どうなさりたいか、ご希望をお聞かせください。関税についてはまたお世話になります。(訳注:支払ってください、ということだと思います。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime