Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] 310 ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pompomprin , rio_dje ) and was completed in 5 hours 14 minutes .

Requested by okotay16 at 27 Dec 2013 at 08:10 2137 views
Time left: Finished

310
ich habe vorgestern die Nachricht vom Zoll bekommen, dass meine Säge dort angekommen ist und ich sie da abholen muss.
Nun meine Frage, muss ich auch noch Zollgebühren oder Mehrwertsteuer bezahlen?

Wenn ja senden sie mir wenigstens eine Rechnung.


350
Wie kann ich einen Artikel zurückschicken? Das COPIC ciao 36er Set C hat mein Neffe schon gehabt.

350
Weitere Angaben: Der Kunde möchte den Artikel "COPIC ciao 36er Set C" an Sie zurücksenden. Der Kunde hatte des weiteren ca. 23 Euro Kosten beim Zoll. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.



rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 08:28
310
おととい税関から、鋸が届いているので取りに来るようにと連絡がありました。
それで質問なんですが、私が関税、もしくは消費税を払わないといけないのでしょうか。
もしそうなら領収書を少なくとも一組送ってください。

350
どうやって商品を返送すればいいでしょうか。甥は既にCOPIC ciao 36er Set Cを持っていました。

350
申し立て内容詳細:
お客様はCOPIC ciao 36er Set Cの返品をご希望です。商品お引き取りの際、お客様負担で23ユーロほどの関税がかかっています。この件に関して調べていただき、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。
なお、お客様はドイツ語での返信をご希望ですので、ご注意ください。
pompomprin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2013 at 13:24
310
昨日、税関に私の鋸が到着し、私が税関に取りに行かなければならないという通知を税関から受け取りました。そこで、質問なのですが、私は関税と付加価値税も支払わなければならないのでしょうか。

もしそうであれば、少なくとも私にインボイスを送ってください。

350
品物をどのように返送できますでしょうか。 甥はすでにCOPIC ciao 36er Set Cをもっていました。

350
追加のお知らせ:お客様が商品「COPIC ciao 36er Set C」を返品したいとのことです。そのお客様は税関で約23ユーロを追加で支払いました。この件を調査し、お客様と連絡をお取り頂きますようよろしくお願いいたします。お客様はドイツ語での返信を希望していらっしゃることにご留意ください。

pompomprin
pompomprin- almost 11 years ago
310の「昨日」は「一昨日」に訂正をお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime