Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I feel sorry for having you wait sinde you sent a request. Firsly, as a co...
Original Texts
あなた方からリクエストをもらってから待たせてしまって申し訳ないと思います。
まず、結論から言うとこのお酒は輸出することができません。仕入れを行うことは可能ですがDHLやFedex、そしてJapan Postとすべてのキャリアに断られてしまいました。
原因はアルコールの度数です。このお酒は日本では希釈用アルコールとしてお酒ではなく燃料として流通しているのです。
今回は初回の取引ということもありぜひ成功させたかったので、非常に残念です。
当社は富裕層向けの高級消費財に強みがあります。
まず、結論から言うとこのお酒は輸出することができません。仕入れを行うことは可能ですがDHLやFedex、そしてJapan Postとすべてのキャリアに断られてしまいました。
原因はアルコールの度数です。このお酒は日本では希釈用アルコールとしてお酒ではなく燃料として流通しているのです。
今回は初回の取引ということもありぜひ成功させたかったので、非常に残念です。
当社は富裕層向けの高級消費財に強みがあります。
Translated by
transcontinents
I feel sorry for having you wait sinde you sent a request.
Firsly, as a conclusion this liquor cannot be exported. I can get them but all carriers including DHL, FedEx and Japan Post refused.
This is because of the strength of alcohol. This liquor is distributed as fuel for dilution alcohol instead of liquor.
I feel very sorry about this because I really wanted to make this first transaction successful.
We have advantages for luxuorious consumer products aimed at wealthy people.
Firsly, as a conclusion this liquor cannot be exported. I can get them but all carriers including DHL, FedEx and Japan Post refused.
This is because of the strength of alcohol. This liquor is distributed as fuel for dilution alcohol instead of liquor.
I feel very sorry about this because I really wanted to make this first transaction successful.
We have advantages for luxuorious consumer products aimed at wealthy people.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 21 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...