[Translation from English to Portuguese (Brazil) ] "What was exciting in 2009—this pairing of reverse-chronological content with...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dancoutt , anadecicino , luizgsimoes ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by activetest at 25 Dec 2013 at 17:39 1862 views
Time left: Finished

"What was exciting in 2009—this pairing of reverse-chronological content with the expectation that the web's traditional and social media would be real-time— feels like a burden in 2013.The early indications were when people started tossing around ideas like digital sabbaths and talking about FOMO (fear of missing out). But it was easy to think this was a niche feeling only for the media class and its associated hipsters across the country.Nowadays, I think all kinds of people see and feel the tradeoffs of the stream, when they pull their thumbs down at the top of their screens to receive a new updates from their social apps.It is too damn hard to keep up. And most of what's out there is crap."

"O que foi emocionante, em 2009, esse par de conteúdo cronológico inverso com a expectativa de que a mídia tradicional e sociais da web seria em tempo real, se sente como um fardo em 2013.The indicações iniciais eram quando as pessoas começaram a jogar em torno de idéias como sabaths digitais e falando sobre FOMO (medo de perder). Mas era fácil pensar que este era um nicho de sentimento só para a classe media e esta associados a hipsters através do País. Nos dias de hoje, eu acho que todos os tipos de pessoas vêem e sentem as vantagens e desvantagens da riacho, quando eles puxam seus polegares para baixo, na parte superior de suas telas para receber uma nova atualização de seu aplicativos sociais é também extremamente difícil manter-se. E a maioria do que está lá fora, é uma porcaria. "

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime