Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I was so impressed by the presentation you have presented and the qualificati...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by fresh at 23 Dec 2013 at 22:12 1437 views
Time left: Finished

I was so impressed by the presentation you have presented and the qualifications of inc. I am proud that I am one of the Arabic companies to serve both Japanese and Arabic communities. Hence, I would like to take this opportunity to cooperate with you on a business basis through the idea of Optical(light) Control specially when it comes to Expo 2020, it would be a wonderful concept coming from Japan to the Middle East and the GCC. My team in Dubai headed by Eng. Hussam Amin may give you any further details you may need. Also, I would like to confirm my participation in the 4th Japan-Arab Economic Forum which to be held in Morocco.Kindly visit our website to get to know more about our companies and our bank.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2013 at 22:23
あなたのプレゼンと会社の実績に感銘を受けました。日本とアラブコミュニティの両者に寄与するアラブ系企業の一員として誇りに思います。そこでこの機会に光学(光)コントロールに関するビジネスで協同したいと思っています、2020年万博は日本が中東と湾岸協力理事会に素晴らしいアイデアをもたらす場となるはずです。Eng. Hussam Amin率いる私のドバイチームが必要な情報をご提供いたします。それと、モロッコで行われる第4回日本・アラブ経済フォーラムに私も参加いたします。弊社詳細と銀行については弊社ホームページをご参照ください。
fresh likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2013 at 22:51
ご提示のプレゼンテーションと御社の能力に、私はとても感動しました。日本およびアラビア地域社会に奉仕するアラビアの会社の1つであることを誇りに思います。そういう次第で、この機会を利用して、とりわけ「エキスポ2020」において、「光学(光)制御」のアイディアを通して、ビジネスベースで御社と協力したいものです。これは、日本から中東と湾岸協力会議(GCC)に入ってくる素晴らしいアイディアとなるでしょう。英国人Hussam Aminの率いる私のドバイのチームが、あなたが必要とすると思われるどのような詳細でもさらにご説明できます。また、モロッコで開催される「第4回日本-アラブ経済フォーラム(4th Japan-Arab Economic Forum)」 に私が参加しますことを確認いたします。どうぞ、私どものウェブサイトを訪問していただき、私どもの各社ならびに銀行についてさらにお知りいただきますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime