[Translation from Japanese to English ] I duly noted. I will write the telephone number on delivery slip and the inv...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Music" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 21 Dec 2013 at 00:34 3915 views
Time left: Finished

かしこまりました。
出荷伝票とインボイスに電話番号の記載をさせて頂きます。
また、1月3日以降に商品が届くように発送いたします。
追跡番号は発送する前にご連絡いたします。

G社のベースは$100値引きし**で販売可能です。
これが我々のベストプライスです。
ハードケースに入れ完璧な梱包で発送します。
このベースは1981年と1982年の2年間のみ300本弱しか生産されていません。
大変珍しい稀少なベースです。
輪郭がはっきりした、パワーの有る、ハムバッキングサウンドが得られます。

I duly noted.
I will write the telephone number on delivery slip and the invoice.
Also I will arrange delivery so the item will reach after January 3rd.
I will inform you the tracking number before dispatching it.

G's bass can be sold at ** which is $100 discount.
This is our best price.
I will put it in a hard case and send in complete packaging.
Only less than 300 of this bass were produced just in 2 years, from 1981 to 1982.
This is a very rare and hardly found bass.
You can get clearly defined and powerful humbacking sound.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime