Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for causing you an inconvenience about the delivery. Due to the cold w...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mylovin113 , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sugimura at 17 Dec 2013 at 21:12 3005 views
Time left: Finished

配送の件で、ご迷惑をおかけしており申し訳ございません。
バラは寒さの影響でまだ成長していない為
申し訳ございませんが、50本のバラを手配することができかねます。
赤とピンクを合わせた花束(10本)でしたら、手配できます。
(白いバラは、まだ成長していない為手配ができません。誠に申し訳ございません)
赤とピンクの花束をご注文頂いた場合、申し訳ございませんが来週配送になります。
バラ農園に注文して、当店に納品されるまで2日程、配送に2日程かかるためです。
ご注文の際は、ご連絡をお願い致します。

I am sorry that I cause you troubles due to the shipment.
The roses haven't grown enough due to the cold weather, so I'm afraid to say that I can not arrange 50 roses.
A bouquet composed of 10 roses mixed with red and pink ones is possible to arrange.
(I am so sorry that I can not arrange white roses as they haven't grown yet.)
If you order a bouquet of red and pink roses, it will be shipped next week.
This is because it takes 2 days to deliver from rose farm after ordering and another 2 days to ship.
Please contact me when you would like to order.

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Additional info

先日からやり取りしている(コニャックで翻訳依頼していた)件の続きです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime