Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I deeply regret to hear that the item you received had damage. As we do not ...
Original Texts
商品が破損して届いたとの連絡を聞き大変残念に思っています。
今、同一商品の在庫がないため、先ほど仕入れの発注を行いました。4~5日後には、商品を発送できると思います。今度発送する際は、三重に包装して壊れないようにお送りしたいと思います。壊れた商品の返却は不要ですので、壊れた商品は処分していただければ幸いです。また、新しい商品をお送りすることよる追加の料金は発生しませんので、ご安心ください。商品発送時にはご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。
今、同一商品の在庫がないため、先ほど仕入れの発注を行いました。4~5日後には、商品を発送できると思います。今度発送する際は、三重に包装して壊れないようにお送りしたいと思います。壊れた商品の返却は不要ですので、壊れた商品は処分していただければ幸いです。また、新しい商品をお送りすることよる追加の料金は発生しませんので、ご安心ください。商品発送時にはご連絡いたします。今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。
Translated by
transcontinents
I deeply regret to hear that the item you received had damage.
As we do not have stock of the same item now, we have ordered it. We can probably send out the item in 4 to 5 days. Next time we'd like to make the triple packing so it won't break. You don't have to return the broken item, so we appreciate you discard it. Also there will be no additional charge for sending a new one, so please do not worry about it. We will inform you when we dispatch the item. Please kindly wait a little more.
As we do not have stock of the same item now, we have ordered it. We can probably send out the item in 4 to 5 days. Next time we'd like to make the triple packing so it won't break. You don't have to return the broken item, so we appreciate you discard it. Also there will be no additional charge for sending a new one, so please do not worry about it. We will inform you when we dispatch the item. Please kindly wait a little more.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...