Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 ...

Original Texts
Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 by Paul Graham, Robert Morris, Trevor Blackwell, and Jessica Livingston. Y Combinator provides seed money, advice, and connections at two 3-month programs per year. From its inception to 2008, one program was held in each of the US cities of Cambridge, Massachusetts and Mountain View, California; in January 2009, Paul Graham announced that henceforth the Cambridge program would be closed and all future programs would take place in Silicon Valley [1]. In exchange, they take an average of about 6% of the company's equity[2]. Unusual among startup funding firms, Y Combinator provides very little money—about $5000 + $5000 per founder[3]. This reflects Graham's conviction that between free software, dynamic languages, the web, and Moore's Law, the cost of founding a startup has greatly decreased[4].
Translated by adanaru
Yコンビネーターは、シード期にある企業に立ち上げ資金を供給するアメリカ合衆国の企業であり、ポール・グラハム氏、ロバート・モリス氏、トレバー・ブラックウェル氏、ジェシカ・リビングストン氏によって、2005年に起業された。Yコンビネーターは、年2回行われる3ヶ月間のプログラムにおいて、シード資金・助言・コネクションを提供する。発足から2008年までの間、合衆国のケンブリッジ、マサチューセッツ、カリフォルニア州マウンテンビューの各都市において、1つずつのプログラムが開催された。2009年1月、ポール・グラハム氏は「今後、ケンブリッジでのプログラムは閉じられ、今後全てのプログラムはシリコンバレーにおいて開催されるだろう」と発表した [1]。それと引き換えに、彼らはYコンビネーター社の株式を平均で6%、取得した [2]。立ち上げ資金を供給する会社の中では異例で、Yコンビネーターは、ほんのわずかの額しか提供しない。その額は約5000ドルに加えて設立者1人辺り5000ドルという程度である [3]。これは、「フリーソフトウェア、動的言語、ウェブ、ムーアの法則がある中で、企業の立ち上げ資金のコストは大幅に減少している」というグラハム氏の信念を反映している [4]。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
882letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$19.845
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
adanaru adanaru
Starter