Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I lived in Moscow for 3 years, I know things around Russian postal service...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tamahagane at 12 Dec 2013 at 20:02 1706 views
Time left: Finished

私はモスクワに3年間住んでいたので、ロシアの郵便事情について詳しいです。

私は送り状に$10の贈物と書きました。通常、ロシアでは問題なく配達されていますが、あなたの町の税関は審査が厳しいようです。

私はあなたにメールで商品のインボイスや領収書を送ることも可能です。

あなたが荷物を受け取るためには、なにが必要ですか?

--

私は日本の剃刀コレクターの代理で商品を販売しています。

前回、大幅にディスカウトして出品しました。

今回は剃刀コレクターの要望で、値段を高くして即決にしました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 20:07
As I lived in Moscow for 3 years, I know things around Russian postal service.

I wrote as a gift worth $10 on delivery slip. Usually it is delivered without any problem, but it sounds like customs check in your town is very strict.

I can send you an invoice and receipt of the item by email.

What do you need to receive the parcel?

--

I sell items on behalf of razor collectors in Japan.

Last time I listed items with big discount.

This time the razor collector requested to sell it at high and immediate price.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 20:37
As I lived in Moscow, I know about the Russian postal services well.

I marked $10/Gift on the invoice. Usually, packages are delivered to Russia without problem, but your local customs office seems to be strict in particular.
(訳注: invoice はshipping statement かもしれません)

I can send you a merchant invoice or receipt by email.

What do you need to collect your package?

---

I am selling products on behalf of a Japanese razor collector.

Last time I listed an item with a big discount.
(商品が複数なら listed items with big discounts)

This time, as requested by the razor collector, I have elevated the price and made the item "Buy It Now".
(商品が複数なら I have elevated the prices and made the itmes
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
3年、が抜けました!(I lived in Moscow) for three years

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime