Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] His town enjoyed the short-term benefits of the nuclear power business for 40...

This requests contains 1016 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( martin_p_kracklauer29_3 , gyongyvera3_ ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by activetest at 12 Dec 2013 at 17:09 2357 views
Time left: Finished

His town enjoyed the short-term benefits of the nuclear power business for 40 years, but now he says that he sees it was the people in Tokyo who prospered while "we were swimming in radiation." His face reveals a troubling awareness of his role—perhaps unwittingly—in that Faustian bargain.

Unfortunately, "Nuclear Nation" is slow going, and given the uniqueness of the documentation and the importance of its message, it deserves to be more compelling than it is. The film doesn't always make clear how much time has passed or where exactly we are. Too often the video meanders or the action stops so a fact can be trotted out, clumsily, as words on a black background with all the sound dropped out.

gyongyvera3_
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:16
Seine Stadt hat 40 Jahre lang die kurzfristigen Leistungen des Atomkraftgeschäfts genossen, aber jetzt sagt er, er meint, daß die Bewohner von Tokyo dadurch prosperiert haben, während " wir in der Radiation geschwommen sind". Sein Gesicht verrät das störende Bewußtsein seiner Rolle - die er vielleicht unabsichtlich - in dieser faustischen Abmachung gespielt hat.

Leider hat "Nuclear Nation" einen langsamen Lauf, und wenn man die Eindeutigkeit der Dokumentation und die Wichtigkeit ihrer Botschaft in Betracht nimmt, ist dieses Thema einer fesselnderen Vorstellung wert. Der Film zeigt nicht immer klar, wie viel Zeit seither vergangen ist oder wo wir uns genau befinden. Das Video irrt zu oft herum oder die Aktion hält an, die Tatsachen werden zu plump aufgetischt, wie Wörter vor einem schwarzen Hintergrund ohne jedes Tonsignal.
martin_p_kracklauer29_3
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:08
Seine Stadt hatte 40 Jahre lang die kurzfristigen Vorteile der Kernenergiewirtschaft genossen, aber jetzt meint er, eingesehen zu haben, daß vielmehr die Bevölkerung in Tokyo gediehen sei, während "wir in radioaktiver Strahlung gebadet haben". Sein Gesicht offenbart die beunruhigende Erkenntnis, welche Rolle -- wenn auch unbewußt -- er in in diesem Teufelspakt gespielt hat.

Leider schleppt die Handlung von "Nuclear Nation" dahin, und in Anbetracht der Einzigartigkeit der Dokumentierung und der Wichtigkeit der Botschaft hätte der Film es verdient, fesselnder zu sein. Der Film macht uns nicht immer klar, wieviel Zeit verstrichen ist und wo genau wir uns befinden. Allzu oft dümpelt die Videoaufnahme dahin, oder aber wird die Handlung unterbrochen, um holprig und ohne jeden Ton ein Faktum aufzutischen, als Worte auf schwarzem Hintergrund.

Had this material been more pointedly and dramatically organized, and had the filmmaker been more willing to examine the cruel ironies of the issues raised in a country shadowed by Hiroshima and Nagasaki, "Nuclear Nation" would have landed more powerfully in a world that is becoming harder to see through the haze.

martin_p_kracklauer29_3
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:23
Wäre dieser Stoff bewußter und dramatischer organisiert worden, und wäre der Filmemacher bereitwilliger gewesen, die einschneidende Ironie der Kernfragen eines Landes im Schatten von Hiroshima und Nagasaki unter die Lupe zu nehmen, hätte "Nuclear Nation" in einer zusehends verschleierten Welt einen größeren Erfolg verzeichnen können.
gyongyvera3_
Rating 50
Translation / German
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:30
Wenn dieses Material eine eindringlichere und dramatischere Gestaltung vorgewiesen hätte und der Filmemacher die grausame Ironie der Fragen die in einem von Hiroshima und Nagasaki überschatteten Staat aufgeworfen wurden, gründlicher untersucht hätte, hätte der Film "Nuclear Nation" diese kaum noch durchschaubare Welt stärker beeindrucken können.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime