Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting my suggestion the other day. Also, I apologize for d...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 11 Dec 2013 at 14:50 5319 views
Time left: Finished

先日は私の提案をご了承頂きありがとう御座いました。
またお手数をお掛けしましたこと改めてお詫び申し上げます。
商品は本日発送予定です。また発送後にご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。

現在繁忙期による注文数増加のため発送までに多少のお時間を頂いておりますがご注文の商品は問題無く期限内である12月12日迄に発送予定ですのでご安心下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 14:58
Thank you for accepting my suggestion the other day.
Also, I apologize for disturbing you again.
The item is planned to be shipped today. I will get back to you after shipping the item so please wait a short while.

Because it is busy season now and the order volume is increasing, we may request you waiting for a short while until shipping, but please be at ease as we are sure to ship the item before the shipping deadline on Dec. 12.
★★★★☆ 4.0/1
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 14:59
Thank you for you understand my suggestion other day.
Also I apologize again that it has caused trouble.
Product is going to ship today.
In addition I will contact you after shipping,so please wait for a while.

Because of the number of orders increased by busy season now,you take some time to ship.
But product of the order is without a problem,we going to send it out on until December 12th deadline.
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 15:09
Thank you for your understanding of my suggestion on the other day.
Also apologize again that it has caused trouble.
The good is going to ship today. I will contact you after shipping, so please wait for a while.

Please do not worry about your order as It is going to ship within the deadline in December 12, although it takes some time to process the order because of the number of orders increased due to busy season right now.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime