注文番号00-00の件
担当者様へ
いつもお世話になっております、日本の山田です。
先日注文した商品が届きました。
早速インボイスを確認したところ10%offが適用されていませんでした。
注文の際に当方に不手際がありましたでしょうか。
インボイスの画像を添付しましたのでご確認いただければ幸いです。
お忙しいところ申し訳ありませんがお返事をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 03:21
Re: Order number 00-00
Dear Sir/Madam,
Hello. This is Yamada from Japan.
I received the item I ordered the other day.
I immediately confirmed the invoice to find that the 10% discount was not applied.
Did I miss something I needed to do when I placed the order?
I attach an image of the invoice here for you, so please confirm.
I am sorry to bother you, but look forward to your reply.
mokomoko likes this translation
Dear Sir/Madam,
Hello. This is Yamada from Japan.
I received the item I ordered the other day.
I immediately confirmed the invoice to find that the 10% discount was not applied.
Did I miss something I needed to do when I placed the order?
I attach an image of the invoice here for you, so please confirm.
I am sorry to bother you, but look forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 04:12
Matter: Order Nr 00-00
To whom it may concern
Dear Sir. This is Yamada from Japan.
The goods ordered the other day have arrived.
Upon checking the invoice, I noticed that the 10% reduction had not been applied.
Was this due to inexpert handling of this order on our part?
I have attached a copy of the invoice, and would be happy if you could check it over.
Sorry for the trouble. I will be waiting for your reply.
mokomoko likes this translation
To whom it may concern
Dear Sir. This is Yamada from Japan.
The goods ordered the other day have arrived.
Upon checking the invoice, I noticed that the 10% reduction had not been applied.
Was this due to inexpert handling of this order on our part?
I have attached a copy of the invoice, and would be happy if you could check it over.
Sorry for the trouble. I will be waiting for your reply.
★★★★★ 5.0/1
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます。お蔭様で助かります。また機会がありましたらそのときは宜しくお願いいたします。
わざわざご丁寧に恐れ入ります。お役に立てますれば幸いでございます。