[Translation from English to French ] Halfway through, a homeless man who looks like either Jesus Christ or Rasputi...

This requests contains 1282 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( alexdagorn , robert_am_hunter , tsevunts ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by activetest at 09 Dec 2013 at 15:18 2531 views
Time left: Finished

Halfway through, a homeless man who looks like either Jesus Christ or Rasputin shows up at the door and is invited to have a meal and join the game, even though he is nearly catatonic and entirely mute. Who is he? Is he part of the game? His appearance is a catalyst, for sure, and things get sort of ugly, not to mention the fact that everyone seems to be too busy patting themselves on the back for including a homeless man in their reindeer games to even notice that they are talking about him while he is right there. He disappears in the morning, leaving a cryptic note behind, which has intriguing possibilities, all left unexplored.

À mi-chemin, un sans-abri qui ressemble soit à Jésus-Christ ou encore à Rasputin, se pointe à la porte et est invité à table, ou à sa joindre au jeu, même si il est presque catatonique et entièrement muet. Qui est-il? Fait-il partie du jeu? Son arrivée est bien-sur catalytique, et les choses tournent au pire, sans mentionner le fait que tout le monde semble trop occupé à se féliciter de l'inclusion d'un sans-abri dans leurs jeux, pour se rendre compte du fait qu'ils parlent de lui en sa présence. Il disparaît au matin, laissant une note cryptique qui possède d'intrigantes possibilités, toutes inexplorées.

A drunken conversation erupts about the concept of the "idiot" in Russian culture and literature, the wandering naive man baffled by wealth and cynicism, most accurately presented by Dostoevsky in his novel "The Idiot'. But the idea is dropped. Too bad.

There are moments when sparks fly, and that is due entirely to the gifts of the actors. The one African-American in the bunch (Angelique Cinelu) is asked at the table what it feels like to be the only black person present. Things get tense and awkward, and then explode later in another argument. Ted seems to bond with the B&B owner Kay, who is a born-again Christian with a floozy past.

Une conversation ivre éclate à propos du concept de «l'idiot» dans la littérature et culture russe - l'homme vagabond et naïf, perplexe devant la richesse et le cynisme, fidèlement représenté par Dostoïevski dans son roman «L'Idiot». Mais l'idée est abandonnée. Tant pis.

Des moments existent durant lesquels des étincelles volent, et ceci est dû entièrement aux talents des comédiens. On demande à la table au seul Afro-américain du groupe (Angelique Cinelu) c'est comment être la seule personne noire présente. La situation devient tense et malaisée, puis explose plus tard dans un autre argument. Ted semble se rapprocher de Kay, le propriétaire du B&B, un chrétien régénéré avec un passé de moeurs légères.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime