Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to German ] On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I ...

Original Texts
On the day of our departure, we bravely rode on one of the smallest planes I had ever seen (seeing its size gave me pause, but there really was no backing out at that point). It was no luxury jet, but it did promise to get us to the island of Caticlan in about 45 minutes. From there, it was only a 5-minute shuttle ride, a 10-minute ferry and another 5- minute shuttle to our tiny resort.

Our resort wasn’t the overly expensive beachfronts touted on travel magazines. It was a homey resort nestled at the back of the island’s beachfront stores, but it took only a short stroll through a small path to get to the island’s famous shores. Yes, taking a chance on that small resort was certainly worth it.

It was already lunchtime when we arrived and what better place to look for seafood than on an island? We headed straight for D’Talipapa, a wet market filled with fresh catches of the day where you can literally take your pick at a very reasonable price.

For an additional fee, any of the small carinderias (eateries) by the wet market would cook it for you as well. For a total of P1200 (27USD) we were able to get chili crabs, baked oysters, grilled oysters, and blue marlin right on our tables. Suffice it to say, we were satisfied and the smiles on our faces were a testament to that.

Translated by miriam963_
Am Tag unserer Abreise flogen wir in einem der kleinsten Flugzeuge, die ich je gesehen hatte (beim Anblick der Größe zweifelte ich kurz, aber es gab wirklich kein zurück an diesem Punkt). Es war zwar kein Luxusjet aber es war eine sichere Art, in ungefähr 45 Minuten zur Insel Caticlan zu gelangen. Von dort aus waren es nur 5 Minuten fahrt mit dem Shuttle, 10 Minuten mit der Fähre und nochmal 5 Minuten mit dem Shuttle zu unserem kleinen Resort.

Unser Resort bot nicht gerade die teuren Strandabschnitte die in den Reisekatalogen angepriesen werden. Es war ein gemütliches Resort, hinter den Strandläden gelegen, aber nur einen kurzen Fußweg von den berühmten Ufern der Insel entfernt. Ja, auf dieses kleine Resort zu setzen hat sich definitiv gelohnt.
Es war schon Mittag als wir ankamen und wo sollte man besser nach Meeresfrüchten schauen als auf einer Insel? Schnurstracks liefen wir zum D'Talipapa, einem Fischmarkt mit dem frischen Fang des Tages den man sich buchstäblich herauspicken kann, und das zu sehr vernünftigen Preisen.

Wenn man noch ein bisschen darauflegt, kochen einem sämtliche der kleinen carinderias (Lokale) den Fang auch noch. Für insgesamt P1200 (27 USD) bekamen wir mit Chilli gewürzte Krebse, gebackene Austern, gegrillte Austern und blauen Schwertfisch auf unseren Tisch. Man muss wohl nicht dazusagen, dass wir äußerst zufrieden waren. Das Lächeln auf unseren Gesichtern war Beweis genug.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1291letters
Translation Language
English → German
Translation Fee
$29.055
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
miriam963_ miriam963_
Starter
German native, living in Texas and in love with languages.
With experience ...