Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The wide-plain-bangle was designed to be applied Inden carefully and be engr...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , matsu11765 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by maryuconyacc at 06 Dec 2013 at 10:30 1350 views
Time left: Finished

印伝を丁寧に施し、シルバー表面の中心には印伝紋様を彫金。印伝とシルバー、互いの美しさを引き立たせるデザインのワイドプレーンバングル。古来より武器としての役割と共に、美しい姿が象徴的な意味を持ち、美術品としての評価も高く、“武士の魂”として精神文化の支柱ともされている「日本刀」をモチーフとしたバングル。印伝を使用せず内側に印伝紋様を彫金し、裏地など見えない部分に気を使う日本人の美意識を表現。Koo-fuプレミアムモデルは柄の部分に金メッキを施し、プレミアム感を演出。

The wide-plain-bangle was designed to be applied Inden carefully and be engraved Inden Pattern in the center of the silver surface, its design induces the beauty of complement of Iden and silver. Along with the role of as a weapon, the bangle with beautiful figure has the symbolic meaning, the high art evaluation value, and is treated as motif same as "samurai sword" which represents the spiritual culture as "soul of the samurai" since ancient time as well. Its interior does not apply Inden but instead of graving inden pattern, and it's payed attention to the invisible part and lining to express the aesthetic sense of Japanese. Koo-fu, the premium model which the handle potion was gold-plated produces a premium feel.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime