Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Atomico, Venture Capital Founded by Skype Founder, Announced $476 Million Ser...

This requests contains 1936 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( oier9 , mars16 , japanstaff , ves6er ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 05 Dec 2013 at 10:24 2743 views
Time left: Finished

Atomico, Venture Capital Founded by Skype Founder, Announced $476 Million Series C Financing

Atomico, an international venture capital founded in 2006 by co-founder of Skype Niklas Zennström, announced $476 million of Series C Financing, three times the size of previous fund and oversubscribed. Investors of this round, alongside the general partners, come from across Asia, the US and Europe, including the EIF.

Skype創設者によって設立されたベンチャーキャピタルのAtomico、シリーズCラウンドにて 4億7600万ドルを調達したと発表

Skypeの共同創設者であるNiklas Zennström氏によって2006年に設立された国際ベンチャーキャピタルのAtomicoは、シリーズCラウンドで4.76億ドルを調達したと発表した。以前の資金調達の三倍の額であり、募集額を超えたという。このラウンドにはジェネラルパートナー以外にも、EIFを含め、アジア、アメリカ、ヨーロッパ各地の投資家が参加した。

Atomico helps entrepreneurs, primarily those outside Silicon Valley, to meet their challenges. It focuses exclusively on the technology sector, with investments ranging from small seed investments to larger growth investments. The company reportedly has made over 50 investments over four continents. Atomico operates with a single, international structure composed of two core teams; the value creation team, and the investment team.

Atomicoはとりわけ、シリコンバレー以外の起業家の課題解決を支援する。小さなシード投資から大規模な成長投資に至るまで、技術部門のみに焦点を当てている。報道によれば、Atomicoは4大陸にわたって50以上の投資を行ってきたという。Atomicoを動かしているのは、2つのコアチーム(価値創造チーム、投資チーム)からなる、単一の国際的な組織である。

The capital received this time will be used to build a concentrated portfolio of technology based growth companies that are looking to scale their businesses, again primarily outside Silicon Valley. The features for tech companies that Atomico valued are brilliant team, hit product underpinned by excellent technology, great market potentials, capability to attack and transform large industries, both domestically and globally.

With many key people from the initial global team behind Skype on board, Atomico’s international expansion team helps portfolio companies to scale across Europe and into large emerging markets like China, Japan, Brazil, Turkey, and Korea.

今回調達した資本は、またしてもシリコンバレーの外で、事業のスケールを目論む技術系成長企業の集中ポートフォリオを構築するのに使用される。Atomicoが重視する技術系企業の特徴は、有能なチーム、卓越した技術に裏打ちされたヒット製品、大きな市場潜在性、大きな産業に立ち向かい転換できる能力(国内、国際ともに)である。

Skypeの当初からのグローバルチームを迎えているAtomicoの国際展開チームは、ポートフォリオ企業が欧州全域のほか中国、日本、ブラジル、トルコ、韓国といった振興市場でスケールできるよう手助けを行っている。

Niklas Zennström, CEO and Founding Partner at Atomico, said: “Great companies can come from anywhere. Ten years ago people thought you had to be in Silicon Valley to build a global technology business. That is no longer the case. We see entrepreneurs from all over the world achieving global success faster than ever before and across every sector of the global economy. Our new fund is aimed squarely at this opportunity”.

Atomicoの最高経営責任者・共同設立者のNiklas Zennström氏は次のように話す。「大手企業はどこにでも生まれるのです。10年前、国際的なテクノロジー企業を築くにはシリコンバレーに行かなきゃいけないと世間では考えられていました。これは、もはやあてはまりません。我々は、世界中の起業家たちが世界経済のあらゆる分野で、これまでにないスピードで世界的な成功を収めるのを目にしてきました。新参の当基金は、この好機を真正面から見据えているのです。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/25/atomico-venture-capital-founded-by-skype-founder-announced-476-million-series-c-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime