Notice of Conyac Termination

[Translation from English to French ] After an invigorating ginger tea we were driven up to the edge of Mount Batur...

This requests contains 1293 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( wardwash , faucher_1 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by activetest at 05 Dec 2013 at 10:15 3352 views
Time left: Finished

After an invigorating ginger tea we were driven up to the edge of Mount Batur. The mountain bikes were unloaded and we were ready to start off downhill back towards Ubud. Arung had assured us back in the office that it was "all downhill", but some of us were taken aback by how steep downhill can be. And the road was just a rocky path. One of the English girls on the excursion already wanted to make use of the trailing van service that carried our backpacks, but was persuaded to stick with it since it would get easier.

Our reward, when it began to level out, was a school full of excited children running towards the road to greet us.

Après un thé au gingembre revigorant nous avons été conduits à bord du Mont Batur. Les vélos de montagne ont été déchargés et nous étions prêts à commencer la descente en direction de Ubud. Arung nous avait assuré de retour au bureau qu'il était « tout en descente », mais certains d'entre nous ont été surpris par la façon dont la descente peut être rapide. Et la route était un chemin rocailleux. Une des filles d'anglaises sur l'excursion déjà voulait faire usage du service de van de fuite qui a porté nos sacs à dos, mais a été persuadée de rester car il deviendrait plus facile.

Notre récompense, quand il a commencé à se stabiliser, était une école pleine d'enfants excités courant vers la route pour nous saluer.

Six and seven year old boys were exploding with excitement, seemingly overwhelmed by such an unexpected visit from strangers.
"Hallo! Hallo!" they squealed, vying to make eye contact with any one of the cyclists and jumping for high-fives. Wide-eyed awe and giggles rippled through the crowd as our group responded to their eagerness. It felt like the Tour de France. A few boys ran with the bikes until they were out-paced or came to the end of the village. We cycled along rice paddies, many of them flocked byTemple ducks feeding on leftover grains. In the rolling countryside I could hear the lovely sound of bamboo music and wind chimes everywhere.

Des garçons âgés de six et sept ans sautaient de joie, apparemment dépassés par une telle visite inattendue d'étrangers.
« Bonjour ! Bonjour ! » ils criaient, rivalisant pour établir un contact visuel avec n'importe quel des cyclistes et de sauter pour des topes là. Des yeux écarquillés d'émerveillement et des gloussements se sont propagés à travers la foule comme notre groupe a répondu à leur désir. On dirait le Tour de France. Quelques garçons ont couru avec les vélos jusqu'à ce qu'ils ont été distancés ou qu'ils sont arrivés à la fin du village. Nous avons pédalé le long des rizières, beaucoup d'entre eux afflués par des canards de Temple qui se nourrissaient de grains restants. Dans la campagne vallonnée je pouvais entendre le beau son de la musique de bambou et carillons éoliens partout.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime