黄さんから聞いてもらってると思いますが、10月末に大けがをして
一か月間何もできませんでした。
連絡が遅くなってすいません。
今日ちょうど、仲間と集まって中国輸入の勉強会を再開したところです。
賀さんの話もしていたところです。
みんなで頑張って賀さんから仕入れようと言う話をしました。
日本の市場では競争が激化して大変厳しい状況になってきましたが、
色んな商材を試してみようという事になりましたので、是非力を貸して下さね。
追伸
上海の公害が酷いそうですが、深圳は大丈夫ですか?
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Dec 2013 at 23:22
您可能已经从黄先生/小姐那里听说了,我10月底受了重伤,整整一个月都没办法做事。
抱歉联络晚了。
今天刚好跟大伙聚在一起再次开始关于中国进口的读书会。
也有提到贺先生/小姐。
大家有谈到要努力跟贺先生/小姐进货。
虽然日本市场的竞争变得很激烈,大环境不是很好,但是我们决定要尝试各种商材,请您务必助我们一臂之力!
顺带一提,听说上海的公害很严重,深圳的状况还好吗?
抱歉联络晚了。
今天刚好跟大伙聚在一起再次开始关于中国进口的读书会。
也有提到贺先生/小姐。
大家有谈到要努力跟贺先生/小姐进货。
虽然日本市场的竞争变得很激烈,大环境不是很好,但是我们决定要尝试各种商材,请您务必助我们一臂之力!
顺带一提,听说上海的公害很严重,深圳的状况还好吗?
★★★★☆ 4.0/1
文書からみると、黄さんと賀さんの性別が分かりませんので、「さん」を「先生/小姐」に訳しました。もし男性だったら「先生」で、女性だったら「小姐」ですので、要らないほうを消してください。
ありがとうございました!助かりました。