Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Spanish ] Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his c...

This requests contains 1294 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( luciernagasi7 , marquezaylen_23 ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by activetest at 03 Dec 2013 at 15:47 2753 views
Time left: Finished

Not all of these films are as dour as "The Match Factory Girl." Some of his characters are more resilient. I never get the idea he hates them; in fact, I think he loves them, and feels they deserve to be seen in his movies, because they are invisible to other directors. In making them, he seems to be consciously resisting all the patterns and expectations we have learned from other movies. He makes no conventional attempt to "entertain." That's why he's so entertaining. He wants only to hold our interest. He wants us to decide why he chooses such misfits, loners and outsiders, and to ask how they endure their lives. Even those who are not victims have a passive acceptance bordering on masochism.

marquezaylen_23
Rating 51
Translation / Spanish
- Posted at 03 Dec 2013 at 19:14
No todas estas películas son tan lentas como "The Match Factory Girl". Algunos de sus personajes son más flexibles. Nunca me acostumbro a la idea de que él los odia; de hecho, creo que los ama, y siente que se merecen ser vistos en sus películas, porque son invisibles para otros directores. Haciéndolos, él parece resistirse concientemente a todos los patrones y expectativas que hemos aprendido de otras películas. No hace ningún intento convencional para "entretener". Es por eso que es tan entretenido. Solo quiere mantener nuestro interés. Quiere que decidamos por qué elige semejantes inadaptados y ermitaños y que nos preguntemos cómo aguantan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva al borde del masoquismo.
luciernagasi7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 03 Dec 2013 at 16:19
Ninguna de estas películas son tan severas como "La niña de la fábrica de cerillas". Algunos de sus personajes son tan fuertes. Nunca tuve la idea de que el les odiase, tanto así que creo que les amaba y que sentía que ellos merecían aparecer en sus películas; porque eran invisibles para otros directores, parece estar consciente que resiste todos los patrones y las expectativas que hemos aprendido de otras películas. Hace una tentativa no convencional para "entretener". Es por eso que es muy entretenido. Solamente quiere mantener nuestro interés. Quiere que seamos nosotros mismos los que decidamos el por qué elige a los inadaptados, los solitarios y los forasteros y el preguntarnos cómo soportan sus vidas. Incluso aquellos que no son víctimas tienen una aceptación pasiva limítrofe de masoquismo.

Life has dealt them a losing hand, and that's how it is.
Kaurismäki's camera work is meticulous. He composes without any eagerness to put elements in or leave elements out; his camera simply votes "present," and gazes with the same dispassionate eyes that Iris has. An image is there before us. We see it. There you have it. We can draw our own conclusions. He doesn't go in for reaction shots, or perhaps it would be more fair to say that every shot is a reaction shot. Asked at a film festival why he moves his camera so little, he explained: "That's a nuisance when you have a hangover."

luciernagasi7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 03 Dec 2013 at 16:29
La vida les ha dado una mano perdedora, y así es como es.
El trabajo de cámara de Kaurismäki es meticuloso. Compone sin ningún afán de colocar elementos en o de dejarlos fuera; su cámara vota simplemente "presente", y mira con los mismos ojos desapasionados que Iris tiene. La imagen está ahí antes que nosotros. La vemos. Ahí la tienen. Podemos sacar nuestras propias conclusiones. No va allí para reaccionar al disparo, o quizás sería más justo decir que cada disparo es una reacción del disparo. Al preguntarle en un festival de cine, el por qué movía su cámara tan poco, explicó: " Es una molestia cuando tienes resaca".
marquezaylen_23
Rating 51
Translation / Spanish
- Posted at 03 Dec 2013 at 19:21
La vida les ha repartido una mano perdedora, y así es como es.
El trabajo de cámara de Kaurismäki es meticuloso. Él compone sin ningún afán de poner elementos adentro o dejar elementos afuera; su cámara simplemente vota "presente" y mira con los mismos ojos carentes de pasión que Iris tiene. Una imagen está ahí antes que nosotros. La vemos. Ahí lo tienes. Podemos sacar nuestras propias conclusiones. Él no filma tomas de reacción, o quizá sería más justo decir que todas sus tomas son tomas de reacción. Al ser preguntado en un festival de cine por qué mueve tan poco su cámara, él explicó: "Es incómodo hacerlo cuando tienes resaca".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime