[Translation from English to Arabic ] After establishing the circumstances surrounding the birth of Philomena's son...

This requests contains 1366 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( osarhan , rabar , moustafa85 , 410hassan_90 ) and was completed in 5 hours 38 minutes .

Requested by activetest at 03 Dec 2013 at 10:20 2857 views
Time left: Finished

After establishing the circumstances surrounding the birth of Philomena's son, Anthony—including a fairground interlude with a handsome lad who unknowingly becomes a father, and a Mother Superior who refuses her any medical relief during an excruciating breech birth ("Pain is her penance," she declares)—the movie concentrates on bringing together Philomena and Coogan's snobby Oxford-educated journalist Martin Sixsmith, who's been booted from his lofty post as an political adviser and reduced to doing human interest stories. Though he would rather be writing a book on Russian history, he offers to help locate Anthony in return for writing an article based on her experiences.

بعد نشوء الظروف التي تحيط بمولد أنتوني ابن فيلومنا - بما في ذلك استراحة في أرض للمعارض مع فتى وسيم أصبح أباً دون أن يدري، وراهبة رفضت تقديم أي مساعدة طبية لها خلال ولادتها العسرة (وقالت "الألم تكفير لذنوبها") - يدور الفيلم حول التقاء فيلومنا بالصحفي المتعجرف خريج الأكسفورد مارتن سيكسميث الذي يمثله كوغان، والذي أطيح به من منصبه الرفيع كمختص بالشئون السياسية وأصبح يكتب في القضايا ذات الاهتمام الانساني، ورغم أنه يفضل أن يكتب كتاباً عن تاريخ روسيا، فقد عرض عليها مساعدتها على إيجاد أنتوني في مقابل أن يكتب مقالة ترتكز على تجربتها.

Their personalities initially clash: she is open-hearted, literal and chummy, he is smug, sarcastic and condescending. Often, it's almost like an Abbott and Costello routine. Whenever Philomena cheerily introduces Martin, she calls him "Martin Sixsmith, News at 10." He corrects her by saying he worked for the BBC, then follows with a mention that he ran the Moscow bureau and also covered Washington, D.C. If the movie has a failing, it's that the humor occasionally plays a little too on-the-nose cute, what with Philomena cooing over the bathrobes she found in her hotel room and phoning Martin to see if he needs one, or chatting up Mexican food servers about the joys of nachos.

كانت شخصياتهما متناقضة : هي منفتحة القلب ، بسيطة ، ودودة ، أما هو فكان معتد بشخصيته ، ساخر ومتعالي.في اغلب الاحيان كان الوضع مشابة للصراع الكوميدي بين " أبوت وكاستيلو". عندما كانت فيلومنا تقوم مبتهجة بالتعريف عن مارتن كانت تلقبه "مارتن سكسميث ، اخبار العاشرة". اما هو فيقوم بتصحيح تعريفها قائلا انه قد عمل في محطة بي بي سي، ثم يتبع ذلك بانه كان القائم على اعمال وكالة بي بي سي في موسكو كم انه قام بتغطية العمل في واشنطن العاصمة. ان كان للفيلم نقاط ضعف ، فهي النكات التي كانت احيانا تساهم بعض الشيء في اضافة الظرافة ، فما لفيلومنا تتحدث بلطف حول ارواب الاستحمام التي وجدتها في غرفة الفندق واتصالها بمارتن لتساله ان كان يريد روبا لنفسه ، او عندما تتبادل الحديث مع مقدمي الطعام المكسيكي حل لذة اكل الناشو.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime