Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Books in this series Illustrated adaptations The moral right of the author ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kiijimakai ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by yuko0000 at 03 Dec 2013 at 04:28 1712 views
Time left: Finished

Books in this series

Illustrated adaptations

The moral right of the author and illustrator has been asserted
All rights reserved

The author and publisher are grateful To the XXX in US for Permission to quote from the Poem of the XXXX, by XXXX Publishing

Set in Bookman Old style

Except in the USA, this book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

Acknowledgements

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 05:18
本シリーズの書籍

図解入り翻案

著作者並びにイラストレーターの人格権が行使されています。無断転載を禁止します。

著者及び発行社は米国のXXXに対し、XXXX出版社出版のXXXXの詩の引用を許可して頂いたことに感謝の意を表します。

Bookman Old styleフォントで印刷

本書は、米国を除いては、本条件が転転得者に課せられた場合も含めて貿易またはその他の方法により、発行者の同意なしに、いかなる装丁においても出版や同様のケースを除く本書の貸し出し、再販、採用をしてはならないという条件の下で販売されています。

謝辞
kiijimakai
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 11:56
このシリーズの本

図版入り編版

著者とイラストレーターの倫理上の権利は約束されています
全ての権利は保護されています

著者と出版社は、XXX出版社によるXXXの詩から引用された一文への許可に関して、アメリカのXXXに感謝しています。
Bookman Oldスタイルで設定されています。

アメリカ国外では、この本は、取引もしくはその他の目的によって、貸し出し、転売、有料での貸し出し、もしくは、事前の出版社の承認、また次いでの購入者に課せられるこの条約を含める同様の条件なしに、出版されている形状以外での装丁、カバーによって、流通する事が禁止されている
という前提の基に販売されています。

承認
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime