Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This meeting turns into a very important meeting at the point which B company...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ydgkh at 01 Dec 2013 at 17:21 2310 views
Time left: Finished

Aさんの言うとおり、今回の会議は、B社が株主になるに伴って両社の権利義務に変化が生じる点で非常に重要な会議となります。

両社の役割について契約で定められている部分とそうない部分があると思いますので、どのような点が議論になりそうか考えておいてももらえると嬉しいです。

たとえば、以下の点は問題になると考えております。
・シェアの割当に伴い必要となる手続き
・ボードミーティングの運営方法
・ディレクターの選任方法

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 17:32
This meeting turns into a very important meeting at the point which B company follows on becoming a stockholder and change produces in the rights and duties of both companies as Mr. A says. Since I think that there are a portion defined by the contract about the role of both companies and a portion which is not so, I am glad if I have it considered a point for what kind of point to be argued and to meet.

For example, I think that the following points become a problem.
- Procedure which is needed with assignment of a share
- The management solution of a board meeting
- A director's election method
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 17:42
As Mr A said, This is a very important meeting because it will change the rights and obligations of both companies along with B company becomes a shareholder.
About the role of both companies, there are some parts that decided in the contract and some other that not decided yet. So I will be very happy if I can get your thinking about which part should be discussed.
For example, Here are some issues
. Necessary documents for of the allocation of share
. Operation methods of Board meeting
. Director election method

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime