[Translation from English to French ] When travelers from Seattle come to the desert, Heidi Lamar often thinks one ...

This requests contains 1192 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( wardwash , tairyoumatsuri , kaori04 , flolf ) and was completed in 6 hours 14 minutes .

Requested by activetest at 28 Nov 2013 at 16:12 3577 views
Time left: Finished

When travelers from Seattle come to the desert, Heidi Lamar often thinks one thing: these people look fabulous.

“Our aestheticians are always amazed at how great their skin is,” says the owner of Spa Lamar in Scottsdale, AZ. Thanks partially to the fact that the skin-damaging sun stays behind Seattle’s clouds much of the year, folks from the Pacific Northwest, she says, “have a natural, youthful glow that makes both men and women beautiful.”

Perhaps it’s why Seattle natives made the top 10 for good-looking locals, according to Travel + Leisure readers.

Lorsque des voyageurs de Seattle viennent au désert, Heidi Lamar pense à une chose: ces gens-là semblent fabuleux.

"Nos esthéticiens sont toujours impressionés par la qualité de leur peau", dit le propriétaire du Spa Lamar à Scottsdale, en Arizona.
Partiellement grâce au fait que les rayons de soleil nocifs pour la peau restent derrière les nuages de Seattle pendant une bonne partie de l'année, dit-elle, les gens du Nord-Est pacifique ont un éclat naturel, plein de jeunesse, qui rend les hommes et les femmes beaux. "

C'est peut-être la raison pour laquelle les natifs de Seattle ont été classés dans le top 10 des locaux ayant un bon physique, d'après les lecteurs de Travel+Leisure.

The annual America’s Favorite Cities survey asks readers to evaluate 35 major metropolitan areas on features like museums, street food, and the friendliness of residents. The survey allows for repeat voting, and some cities turned out the vote more than others.

This year’s results reveal some bold choices in the category for attractive locals. Sun-kissed southern Californians, for instance, got shut out of the top 10, replaced by northern-city locals who often embrace a more hipster aesthetic. The nightclub-ready lookers of Miami and the Big Apple, meanwhile, got pushed aside for the more casual, corn-fed types from the Midwest.

Le sondage annuel sur les villes favorites de l'Amérique demande aux lecteurs d'évaluer 35 aires métropolitaines majeures sur des critères tels les musées, la nourriture de rue, et la convivialité des résidents. Le sondage permet le vote répété, et certaines villes sont ressorties du vote plus que d'autres.

Les résultats de cette année révèlent des chois audacieux dans la catégorie des attractions locales. Les ensoleillés Californiens du sud, par exemple, ont été soufflés du top 10, remplacés par des villes nordiques qui adoptent souvent une esthétique plus hipster. Les clients de boîtes de nuits de Miami et de la grosse pomme, pendant ce temps, sont mis de côté pour être remplacés par les plus désinvoltes «nourris au maïs» du Midwest.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime