Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Portuguese (Brazil) ] A rule that came to mind in 1983. Think of what you skip reading a novel: thi...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( esauko , blunck7 ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by activetest at 26 Nov 2013 at 15:13 1932 views
Time left: Finished

A rule that came to mind in 1983. Think of what you skip reading a novel: thick paragraphs of prose you can see have too many words in them. What the writer is doing, he’s writing, perpetrating hooptedoodle, perhaps taking another shot at the weather, or has gone into the character’s head, and the reader either knows what the guy’s thinking or doesn’t care. I’ll bet you don’t skip dialogue.
If it sounds like writing, rewrite it.
Or, if proper usage gets in the way, it may have to go. I can’t allow what we learned in English composition to disrupt the sound and rhythm of the narrative. It’s my attempt to remain invisible, not distract the reader from the story with obvious writing.

blunck7
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 26 Nov 2013 at 15:28
Uma regra que veio à mente em 1983. Pense no que você pula quando lê um romance: largos parágrafos de prosa em que você pode ver muitas palavras neles. O que o escritor está fazendo, sua escrita, perpetrando bobagens, talvez dando outra olhada no clima, ou entrando na cabeça do personagem, e o leitor ou sabe o que o cara está pensando ou não se importa. Eu aposto que você não pula diálogos.
Se soa feito escrita, reescreva.
Ou, se o uso apropriado ficar no caminho, ele pode ter que sair. Eu não posso permitir que o que aprendemos na composição do Português perturbe o som e o ritmo da narrativa. É minha tentativa de permanecer invisível, não distrair o leitor da estória com escrita óbvia.
esauko
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 26 Nov 2013 at 18:42
Uma regra que me veio à mente em 1983. Pense no que você pula na leitura de um romance: parágrafos grossos de prosa você pode ver tem muitas palavras em si. O que o escritor está fazendo, ele está escrevendo, perpetrando hooptedoodle, talvez dando mais um tiro no tempo, ou passou na cabeça do personagem, e o leitor sabe o qual o pensamento do cara ou não se importa. Eu apostarei que você não pule diálogo.Se isso soa como a escrita, escreva-o novamente.
Ou, se o uso adequado fica no caminho, ele pode ter que ir embora. Não posso permitir que o que aprendemos na composição Inglesa para interromper o som e ritmo da narrativa. É a minha tentativa de permanecer invisível, não distrair o leitor com a história em sua escrita óbvia.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime