Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] India’s answer to Snapchat wants you and your buddies to talk Candidly A Sna...

This requests contains 1114 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( mars16 ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 26 Nov 2013 at 10:14 1394 views
Time left: Finished

India’s answer to Snapchat wants you and your buddies to talk Candidly

A Snapchat-like app made in India has received angel funding to help it grow. Candidly lets users share photos, doodle on them, and send voice messages or brief video clips. If you wish, these shared tidbits can self-destruct after just 10 seconds.

Candidly is currently in beta testing mode with its new Android app. It’s not disclosed how much the early-stage funding is worth or who it’s from.

インドのSnapchatに対する回答はあなたと友達がCandidlyに話しかけることを望む

インド発Snapchatのようなアプリが成長のためのエンジェルファンドを受けた。Candidlyではユーザが写真を共有し、落書きをし、音声メッセージや短いビデオクリップを送ることができる。お望みなら、わずか10秒後に共有されている情報を自己破壊できる。

Candidlyは現在、Androidアプリのベータ版である。初期段階の資金調達の規模、出資者についてはディスクローズされていない。

Techcircle reports today that Candidly is founded by Indian serial entrepreneur Vinay Bharathwaj. Based out of Chennai and Bangalore right now, the startup plans a Silicon Valley office as part of its global expansion next year.

New features are being developed for Candidly, such as collaborating on shared photo albums, and a more immersive sharing of your moments – which sounds like the Facebook Timeline.

Aside from Snapchat, Candidly is up against more conventional messaging apps that are popular in India, such as WhatsApp, WeChat, Line, Nimbuzz, and Viber. WhatsApp has over 25 million active users in India.

Candidly is available for Android.

Techcircleは本日、Candidlyがインドのシリアル起業家Vinay Bharathwaj氏によって設立されたと報じている。現在はチェンナイとバンガロールを拠点としているこのスタートアップは来年、世界展開の一環としてシリコンバレーに拠点を設ける予定である。

Candidlyには、共有された写真アルバムでのコラボや、Facebook Timelineのように聞こえるが、あなたの一瞬を三次元で共有するといった新たな機能が開発されつつある。

Snapchatの他に、CandidlyはWhatsApp、WeChat、Line、Nimbuzz、Viberといった人気のある旧来型メッセージアプリに立ち向かっている。WhatsAppはインドで2500万超のアクティブユーザを有している。

CandidlyはAndroidで利用できる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/india-candidly-messaging-app-like-snapchat/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime