Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Holding the "Selection of Facilities" themed forum ~ CBN-JP The Japan Conf...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , sincyan ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by toushis at 25 Nov 2013 at 16:16 1493 views
Time left: Finished

「施設の選択」テーマにフォーラムを開催~CBN-JP

日本コンファレンスセンター協会は、10月18日、東京高輪のザ・プリンスさくらタワー東京で、第58回CBN-JPコンファレンスビジネス事業化研究フォーラムを開催した。

今回は、「成果を期待する会議や研修ならばそれは正しい施設の選択から始まる」をテーマとし、プランナーサイドの意見と合わせて議論するため、日本で唯一のMICE関連のプランナー主体団体であるMPI JAPANの特別協力のもと、ワークショップ形式での開催となった。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 17:01
Holding the "Selection of Facilities" themed forum ~ CBN-JP

The Japan Conference Center Association held its 58th CBN-JP conference business commercialization research forum at the Prince Sakura Tower Tokyo in Tokyo Takanawa last October 18.

Since the theme this time which is "It starts with the selection of the correct facilities to look forward on the results of the conference and training" will be discussed in conjunction with the opinions of the planner side, it was held in a workshop format with the special cooperation of MPI JAPAN who is the only principal planner organization related to MICE in Japan.
sincyan
Rating 41
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 17:02
Held ~ CBN-JP a forum selection "theme of the facility

On October 18, at The Prince Sakura Tower Tokyo in Tokyo Takanawa , Japan Conference Center Association , held its 58th CBN-JP Business Conference commercialization Research Forum .

At this time, for the theme " It starts with the selection of the correct facilities if training conference and look forward to the results of ", and will be discussed in conjunction with the opinion of the planner side , MPI JAPAN is a planner subject organization of MICE -related only in Japan under the special cooperation , became the holding of a workshop format
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime