[Translation from English to French ] No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plau...

This requests contains 1389 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( alexdagorn , j3_n3_sais_quoi , sammychen ) and was completed in 3 hours 42 minutes .

Requested by activetest at 25 Nov 2013 at 13:59 2527 views
Time left: Finished

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

Personne ne trouverait vraisemblable l'intrigue de «L'Ombre d'un doute» d'Alfred Hitchcock, mais l'oeuvre cadre fermement avec le style distinctif d'Hitchcock et ne décroche jamais de l'histoire. Vous pouvez être perplexes par la suite devant l'absurdité de ces deux détectives filant un suspect depuis New York jusqu'en Californie, apparemment sans être sûrs de son signalement, ou de les voir postés pendant des semaines devant la résidence de ce dernier tout en causant avec la nièce de celui-ci; l'un d'eux allant même jusqu'à lui faire une demande en mariage. Et il est difficile de croire que la nièce, convaincue que son oncle est un tueur de vieilles dames, accepte de garder le silence devant la promesse de l'oncle de quitter la ville (parce que sa culpabilité «détruirait sa mère»).

One of Hitchcock's favorite subjects was The Innocent Man Wrongly Accused. In "Shadow of a Doubt," there's no possibility of innocence.
It's clear from the outset that Uncle Charlie (Joseph Cotten) is the notorious "Merry Widow Killer," and more than once Hitchcock cuts to nightmarish fantasies of (presumably) merry widows waltzing. We first see Charlie lying on top of his bed, smoking a cigar, when told by his landlady two men had been asking for him. He sees them standing on the corner downstairs, packs a bag with cash, leaves the house and boldly walks right past them. This demonstrates they don't know what he looks like, but not why they wouldn't be interested inanyman leaving the boarding house.

Un des thèmes favoris d’Hitchcock était : l’homme innocent injustement accusé. Dans "L’ombre d’un doute" il n’y a aucune évidence d’innocence.
Il est clair dès le départ qu’oncle Charlie (Joseph Cotten) est le tristement célèbre "Tueur de la veuve joyeuse" et une fois encore, Hitchcock transpose (vraisemblablement) dans un imaginaire cauchemardesque la valse de la veuve joyeuse. Nous apercevons tout d’abord Charlie allongé sur son lit, fumant un cigare, lorsqu’il fut averti par sa propriétaire que deux hommes le demandaient. Il les observe attendant debout sur le coin du rez-de-chaussée, il remplit sa valise de billets, quitte la maison en passant hardiment juste à côté d’eux. Cela démontre qu’ils ne savent pas à quoi il peut ressembler, mais n’explique pas pourquoi ils n’auraient pas été intéressés par les allers et venues de toute personne de la pension.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime