[Translation from English to Japanese ] Crowdfunding platform Medifund goes live to help medical students fund their ...

This requests contains 2204 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sakurako89 , nobeldrsd , mars16 , yoshiko1224 , kosukey ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 22 Nov 2013 at 13:17 2649 views
Time left: Finished

Crowdfunding platform Medifund goes live to help medical students fund their education

A few months back, Philippine startup Medifund introduced the idea of helping medical students pursue their education through a crowdfunding platform. The aim is to address the shortage of doctors in the Philippines and Asia. After a few months of development, the platform is now live for medical students worldwide.

Medifund founder Jossy Onwude is also a medical student. So he understand how costly it is to study medicine. He has also been a witness to friends having to stop attending school due to lack of financial means. This is the reason he came up with Medifund.

医学生が学費を払えるよう、クラウドファンディングプラットフォームのMedifundが立ち上がった

フィリピンのスタートアップのMedifundは、クラウドファンディングプラットフォームを利用して医学生が学業を続けていくための学費を募るというアイデアを数ヶ月前に紹介をした。フィリピンやアジアの医師不足に対処する事を目指している。数ヶ月の開発期間を経て、ようやく世界中の医学生向けにプラットフォームが立ち上がった。

Medifundの設立者であるJossy Onwude氏自身も医学生である。そのため、医学を学ぶにはどれだけお金がかかるか知っている。また、経済的に学校に通うことが出来なくなった友人達を目の当たりにしている。彼が、Medifundを思いついた理由はそこにある。

Jossy says they currently have ten students signed up to the platform, and three campaigns posted on their site. While this is still a relatively small number, Jossy expects the user-base to increase in the following months. He says:

By the end of the year, I hope we have at least 50 students signed up. But we believe everyone deserves a shot at medical education so we are open to more numbers.

Jossy Onwude氏によれば、現在10名の学生がプラットフォームに登録しており、サイトには3名の候補者が掲載されている。どちらかと言えば、人数的にはまだ少ないが、今後数ヶ月でユーザーベースは拡大すると彼は見ている。

「今年の終りには、少なくても50名の学生の登録があればと願っています。でも医学の教育に挑戦するチャンスは誰にでもあるので、人数が増えても歓迎します。」と彼は語った。

Apart from existing users, Jossy is seeing more students reaching out to them about their intentions to use the platform. He says:

We believe that if we can help give them access to funding, we would be solving the emerging global shortage of doctors. [...] Medifund hopes to build a network of health practitioners across the globe that would be advantageous to funders where they can get benefits in terms of free medical consultations, subsidized medical treatment and so on after they contribute to a medical students’ campaigns.

既存のユーザーとは別に、プラットフォームを利用しようとしている学生がまだまだいるとJossy Onwude氏は見ている。

彼は、次のように語った。「学費を調達する学生のお手伝いができれが、世界的に進んでいる医師不足を解決することにも繋がります。Medifundでは、世界中に開業医のネットワークを作っていきたいと思っています。医学生のキャンペーンに資金を出すと、提供者自身にとっても都合が良く、無料で医療相談や治療に対する補助金等の待遇が受けられるようになります。」

In addition to accepting pledges, Medifund will also have a section for funders and a loaning feature for students. The startup will be monetizing its platform by charging a five percent fee for every funded campaign.

Apart from Medifund, here are other crowdfunding sites in the Philippines such as ArtisteConnect, which supports musicians and filmmakers, and Spark Project, which supports innovative and social projects in the Philippines.

In the meantime, Medifund is working on generating awareness for the platform. The team will work on a nationwide campaign through media partners, universities and social media.

Medifundには、新たに登録者を受けつける機能に加え、資金提供者のためや学生が融資を受けるための機能も備わっている。同スタートアップは、プラットフォームを収益化し資金提供のあったキャンペーンに対し、5%の手数料を課す予定でいる。

フィリピンにはMedifundとは別に、ArtisteConnectやSpark Project等のクラウドファンディングサイトがある。前者はミュージシャンや映画製作者向けで、後者はフィリピンの革新的でソーシャルなプロジェクト向けに支援を行っている。

一方Medifundは、プラットフォームの認知度の向上に取組んでいる。同社は、提携メディアや大学、そしてソーシャルメディアを通して全国をキャンペーン展開する予定でいる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunding-platform-medifund-live-medical-students-fund-education/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime