[Translation from Japanese to English ] As for the wakizashi and katana you are interested in, a set of two costs at ...

This requests contains 464 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( buom , haruka910 , oolongtee ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by khan at 21 Nov 2013 at 12:36 1886 views
Time left: Finished

貴方が日本刀の価値を真に理解していることに対してとても感激しています

日本刀はただの鉄の塊、良く切れる刃物というだけでなく、精神性や哲学を内包していることを理解しなければいけません

常に死と隣り合わせだった侍の哲学と美意識がないほうしてあるのです

しかし、日本刀をただの観賞用の美術品と捉える傾向があり、我々はこれらに対してともて危惧していました

貴方が、栄誉ある誇り高き軍人であり常に武器と共に生活していることから、遠い極東の侍の魂を理解できることも自然な流れだったのでしょう


I am very much inspired of your understanding in Japanese Katana.

It is important to understand that the Katana is not a simple iron and a sharp knife but it is created with a spirits and a philosophy of the Bushido.

It is created with a spirit and a aesthetic feeling of the Samurais towards their life.

However, there are some people who think of the Katana as a ornamental object which we are very much worried about.

Since you are the honorable soldier and you are always with the armors so it is natural for you to understand what is the spirit of the Samurai to have had lived in the far East.

さて、貴方が望んでいる刀と脇差ですが、2つセットで1万5千ドルからが最低の見積価格となりますがいかがですか?

一つ一つお客様の声に合わせているので、製作期間も3ヶ月から6ヶ月かかり一つとして妥協はせず作っています。

これほど、高価で製作期間が長くなるのは理由があります

日本刀は刃の部分だけでなく我々以外にも、刃の研磨、鞘、鍔、その装飾においてそれぞれの工程において独立した職人によって作られる作品で

それぞれの職人にも料金をお支払いし、取りまとめなければいけません

As for the price of the Katana and the short sword you requested, we can offer you a set price of at least USD15,000. Please let me know whether it is acceptable for you.

It takes 3 to 6 months to make them with greatest carefulness and uncompromising spirit to meet up all the requirements from our customers.

And there are good reasons for the high cost and long time.

We are only responsible for the making of the cutting edge of Katana. Several other professional makers are to be involved for the polishing of the edge, the making of the sheath, the handguard and the decoration on it, etc.. Each of the makers has to be paid accordingly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime