Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Arabic ] Flashbacks have shown us something of the captured children's early life unde...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( voltafas , ibrahim_oraied ) and was completed in 2 hours 50 minutes .

Requested by activetest at 21 Nov 2013 at 12:28 2007 views
Time left: Finished

Flashbacks have shown us something of the captured children's early life under their father, a good man who gave his son an amulet representing the Goddess of Mercy, and taught him that all men are created equal. That same familiar concept is enshrined in the Japanese Constitution, imposed by the American occupation in 1947 and still in force, not a word changed, 60 years later. When Mizoguchi made his film in 1954 the words must have been alive in his mind, reflecting his obsession with the rights of women throughout his career, and serving to condemn Sansho's slave camp (which mirrors those the Japanese ran in the Second World War).

voltafas
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 21 Nov 2013 at 14:29
وقد أظهرت لنا ذكريات الماضي شيئا مما يستولى على قلوب الأطفال من والديهم في بداية حياتهم. فالوالد الجيد هو الذي يعطي لإبنه تميمة تمثل ربة الرحمة, ويعلمه أن كل الرجال خلقوا متساوين. ويحنفظ بمثل هذا المفهوم بشكل مقدس في الدستور الياباني, والذي فرضه الاحتلال الأمريكي في عام 1947 وما زال ساري المفعول, ولم تتغير كلمة واحدة منه لمدة 60 عاما. ولا بد أن نكون الكلمات حية في عقل ميزوجوتشي عندما أنتج فيلمه في عام 1954 عاكسا فيه استحواز فكرة حقوق المرأة عليه طوال حياته المهنية, مما خدم فكرة إدانة مخيم سانشو للعبيد (والذي يعكس ما أجراه اليابانيون في الحرب العالمية الثانية).
ibrahim_oraied
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 21 Nov 2013 at 15:19
بالرجوع بالذاكرة للخلف نتذكر استيلاء الآباء على ابنائهم فى وقت مبكر من اعمارهم، الرجل الصالح من يعطى ابنه تميمة والتى تمثل آلهة الرحمة، ويعلمه بأن جميع الرجال خُلقوا متساويين. هذا المفهوم المألوف تم تكريسه فى الدستور اليابانى، الذى تم فرضه من الغزو الأمريكى فى 1974 ولا يزال ساريا، لم تتغير منه كلمة، حتى بعد مرور 60 عاما. عندما قام ميزوجوتشى بعمل فيلمه عام 1954 لابد وأن تلك الكلمات كانت على قيد الحياة داخل عقله، تعكس هاجسه بحقوق المرأة من خلال مهنته، وخدمة لإدانة معسكر سانشو للعبيد (التى تعكس الذين ركض منهم اليابانيين فى الحرب العالمية الثانية)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime