Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I received a communication previously regarding the inability to do transport...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Nov 2013 at 23:59 1069 views
Time left: Finished

私は前回 インボイスがないがために輸送が出来ないという連絡をいただきました。

私は指定された品のインボイスを集めようと努力しましたが 残念ながら集めることが出来ませんでした。

私はそこでオンライン上で購入したという証拠として画像を集めファイリングしました。

あなた達のほうでファイルに目を通していただき確認が取れて輸送が可能となった場合 私に連絡をいただけないでしょうか?

私は早く輸送をしたいと思っています。

あなた達に迷惑をお掛けしていますが、これが現段階での私なりの最善の努力です。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 00:07
I received a communication previously regarding the inability to do transport due to the absence of the invoices.

I did my best to gather all the invoices for all the specified products but unfortunately I was notable to gather all of them.

With that, I filed the images as evidences for online purchases.

So can you take a look and confirm the files and let me know if the transport would be possible?

I want to be able to transport as soon as possible.

Sorry to trouble all of you but this is my best effort at this stage.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2013 at 00:15
I previously received a communication that it is not possible to do the shipment because there were no invoices.

I did my best in gathering the invoices for the specified items, however I unfortunately was not able to gather the invoices.

And due to this, I gathered and filed the pictures as proof of the purchases made online.

Can you view the files and once the confirmations have been obtained and let me know once shipping became possible?

I want to be able to ship as early as possible.

Sorry to trouble all of you, but this is the best effort I can give at this time.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime