Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜 皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか? フィーチャーフォン時代は、Eメールに添...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( doakuma , hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by miuratter at 19 Nov 2013 at 16:20 1661 views
Time left: Finished

『Kiss』〜驚くほど簡単に写真を共有〜

皆さんは、その場にいる人同士での写真の共有はどのようにしていますか?

フィーチャーフォン時代は、Eメールに添付して個別にアドレスを指定して送っていた人が多いと思います。

今のスマートフォン時代にあっては、SNSに投稿することで共有したり、メッセンジャーで送ったりするのがポピュラーだと思います。

しかしながら、SNSは、時間差が生じてしまうし、自ら見に行かないといけません。時間が経ってしまうとタイムラインに埋もれてしまいがちです。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:26
『Kiss』~놀랄만큼 간편하게 사진을 공유~

여러분은 한 자리에 있는 사람들끼리 사진을 어떻게 공유하고 계십니까?

피처폰 시대에는, 메일로 첨부한 후 개별 주소를 지정해 보낸 사람이 많았을 겁니다.

지금의 스마트폰 시대에는, SNS에 업로드하여 공유하거나 메신저로 보내는 것이 대중적인 방법입니다.

하지만 SNS는 시간차가 발생하고, 본인이 보러 가야만 합니다. 시간이 지나면 타임라인에 묻혀버리기 일쑤입니다.
miuratter likes this translation
doakuma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Nov 2013 at 16:28
"Kiss" 놀라울 정도로 간단하게 사진 공유~

여러분은 같이 있는 사람들과 사진 공유를 어떻게 하시나요?

피쳐 폰 시대에는 이메일에 첨부해서 각각 주소를 지정해서 보내셨던 분들이 많았을 거에요.

현재의 스마트 폰 시대에 있어서는 SNS에 투고하여 공유하거나 메신져로 보내는 것이 일반적이겠지요.

하지만 SNS는 시간차가 생겨버리기도 하고 스스로 보러 가지 않으면 안되죠. 시간이 지나버리면 타임라인에 묻혀버리기 쉽죠.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime