[Translation from Japanese to German ] どうしてもあなたの返信を待てなかったので再び送ります。 ご存知とは思いますがこれは希少な品です。 あなたの他の物も入札を考えているがこの品だけは100EU...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , chrisys ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by hanaha_001 at 19 Nov 2013 at 12:58 2348 views
Time left: Finished

どうしてもあなたの返信を待てなかったので再び送ります。
ご存知とは思いますがこれは希少な品です。
あなたの他の物も入札を考えているがこの品だけは100EUR以上になっても必ず落札したい。
日本からの入札を許可してもらえますか?
それか"buyer requirements exemption list”に私のIDを入力して下さい。
早く入札に参加したいのでとても焦ってます。
送料の件、私も少し調べました。
DHLの軽量小包は2kgまで15.90EUR
もちろんその他の手数料を加えてください。

Ich kann nicht weiter auf Ihre Antwort warten, weshalb ich mich erneut melde.
Ich denke sie wissen es selbst, aber es handelt sich um sehr rare Ware.
Ich interessiere mich auch für weitere Ihrer Angebote, allerdings würde ich diese Ware hier auch bei einem Preis über 100€ gerne ersteigern.
Könnten Sie das Bieten aus Japan erlauben?
Dafür müssten Sie meine ID bei "buyer requirements exemption list” eintragen.
Ich würde sehr gerne so bald wie möglich beginnen zu bieten, weshalb ich so ungeduldig bin.
Wegen den Versandkosten habe ich mich auch ein wenig informiert.
Über DHL könnte man ein Päckchen bis 2kg für 15.90€ versenden.
Natürlich können Sie weitere Gebühren auf meine Rechnung schreiben.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime