[Translation from English to Japanese ] Facebook and Baidu Agreement Signed [REPORT] Quoting sources within Baidu,...

This requests contains 1157 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( freckles , monagypsy ) .

Requested by naokey at 11 Apr 2011 at 19:44 1198 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook and Baidu Agreement Signed [REPORT]

Quoting sources within Baidu, Sohu.com is reporting that the rumored cooperation agreement between Facebook and Baidu to set up a social networking site in China has indeed been signed.

The reports says that the cooperation between the two companies will not be concerning Facebook.com, but rather it will be to create a new SNS site. According to BusinessWeek representatives from both companies have so far declined to comment, but we’ll be sure to report as soon as we hear something.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 01:13
FacebookとBaiduの契約成立(レポート)

BaiduのSohu.comから引用されたソースによると、噂された中国でのソーシャルネットワークサイトを設立する為のFacebookとBaidu間の提携契約は、実際に行われたと伝えている。

レポートは、2つの企業の間の提携はFacebook.comではなく、新しいSNSサイトの作成を考えていると伝える。BusinessWeekによると、両企業からの代理人は、それ以上のコメントを差し控えているとのことで、更なる情報を得ればすぐに報告するとのことであった。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 04:16
Facebook とBaidu の契約が成立 [レポート]

Baiduから非公式に受け取った情報によると、Sohu.comは、噂されていたように、Facebook とBaiduが中国でソーシャルネットワークサイトを共同設立するための契約に合意したと発表した。

このレポートでは、この2企業は、Facebook.comとは関係なく、新しいソーシャルネットワークサイトを創立するという形で協力に合意したと述べている。どちらの企業も、BusinessWeekの問い合わせに対しては公的なコメントを控えているので、この件に関して新しいニュースが入り次第にここで発表したい。
Original Text / English Copy

Note that even though the report from Sohu has confirmed the partnership between Baidu and Facebook, it doesn’t state that the social network will be working as a separate Facebook.cn domain (which the company owns). It is likely that that both will work on Facebook.cn since Facebook has to follow the Chinese rules and regulations

We previously shared that Facebook might have a good chance to succeed in China with Baidu’s help. If Facebook can succeed where other western companies (namely Google) have failed, it would be a giant accomplisment for the company… And a big personal win for CEO and co-founder Mark Zuckerberg.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 03:01
Sohuからのレポートが、BaiduとFacebookのパートナーシップを確認しているからと言って、ソーシャルネットワークが別のFacebook.cnドメイン(企業が保有する)として作動することになると明言されていない。Facebookが中国の規則や規定に従うなら、両者ともFacebook.cnとして作動するつもりであろう。

前述で私達は、FacebookはBaiduの助けと共に中国で成功する可能性が高いであろうと語った。他の西洋企業(名前を挙げればGoogle)が失敗した場所でFacebookが成功することができれば、企業のために多大な業績となる…そして、CEOで共同創始者であるMark Zuckerbergの個人的な大勝利となる。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2011 at 04:18
注記したいのは、Sohuからの発表は、BaiduとFacebookのパートナーシップを確認しているものの、Facebook.comのドメイン(これはFacebookが所有するものである)とは別のソーシャルネットワークのサイトを創設することには触れていない。Facebookは中国の法規制に準拠する必要があるため、双方ともFacebok.cnの設立に尽力すると予想される。

以前、私たちは、FacebookがBaiduの支援を得ることで中国での成功を収めることができるかもしれないという記事を掲載した。Facebookが他の米国企業(名前を挙げると、Googleのことである)が失敗したことで成功を収めるとすれば、これはFacebookにとってこの上ない大成功と言えるであろう。また、CEOであり、創設者の1人である、Mark Zuckerbergにとっても、個人的な勝利を収めることになるであろう。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime