Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensu...

Original Texts

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.


For additional information on how to enter the price you paid, please see
this demonstration.

Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.

Need Assistance?
If you have any questions, or if we can be of assistance in any way, please contact Customer Service or just reply to this email.

Translated by gloria
商品をできるだけ早く受け取っていただきたいと思います。正確な輸出書類を作成して税関での遅れを防ぐため、お客様の荷物受取と発送の手続きに変更を行いました:

マーチャントインボイスなしで荷物が届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った価格が書かれていない場合は、お客様がご自分で商品に対して支払った価格を記入していただく必要があります。

荷物にお客様が支払った価格を記入するように指示がある場合、”Enter Values(価格を記入する)"というリンクがインボックスが現れます。ここにお客様が支払った金額を入れない限り荷物を発送することはできません。
お支払いになった金額の記載方法についてのさらなる情報についてはこのデモをご覧ください。

マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受領手続きをスピードアップさせるのに役立ちます。お客様のお部屋へ届けられる荷物には必ずマーチャントインボイスを含めるように要求なさることをおすすめします。

我々にお手伝いできることはありますか?
ご質問がありましたら、あるいは当社で何かお手伝いできることがありましたら、カスタマーサービスへご連絡いただくか、このメールに返信してください。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1013letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$22.8
Translation Time
11 minutes
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact