Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Have you shipped the items that I ordered this month? If not, could you plea...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( christine_mi , paulboland ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yoko2525 at 18 Nov 2013 at 11:43 1847 views
Time left: Finished

今月注文した商品は発送してくれていますか?
それともすべて11月22日に発送してくれるのですか?
下記オーダーの発送日を連絡してください。


インボイスの件、希望に応えてくれてありがとう。
とても助かります。

先日ご連絡した日本サイズの商品を各30個づつ先に発送してもらえますか?
航空便で送るため下記まで配送をお願いします。
これらはいつ発送できるか連絡ください。

また、下記バックオーダーはいつ発送の予定ですか?
できる限り早くお願いします。

christine_mi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:06
Have you shipped the items that I ordered this month?
If not, could you please send them all by 11/22?
Please contact me when you have sent the below order.

As for the invoice, it completely satisfied my expectations, so I would like to thank you.
It was very helpful.

Could I get you to go ahead and send the Japan size items that you contacted me about the other day? There are supposed to be 30 units apiece.
In order to use air mail service, please deliver up until the following.
Please let me know when you will be able to send them out.

Also, when are you planning to send the following backordered items?
I'd like to have them as soon as possible.
paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2013 at 12:34
Is the order I made this month being shipped?
Or will you be shipping everything on November 22?
Please tell me the shipping date of the following order.

As for the invoice problem, thank you for fulfilling my request. That was a big help.

About the Japanese sized goods the I contacted you about the other day: Can you please ship all 30 of them separately?
Please send them to the following address by air mail.
Please contact me and let me know when they can be sent.

Also, when is the following back order expected to ship?
Please send it as early as possible.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime