Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Shenzhen-based Maker BIGnew Pal Helps You with Environmental Monitoring BIGn...

This requests contains 1342 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , rollingchopsticks , reeree , kiriyama_jun ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by startupdating at 15 Nov 2013 at 15:02 2102 views
Time left: Finished

Shenzhen-based Maker BIGnew Pal Helps You with Environmental Monitoring

BIGnew Pal Technologies is a Shenzhen, China- based appcessory developer. Its first product is Air. Air!, an air quality detector designed and prototyped in the wake of reports about a terrible haze in Beijing last year.

It uses the Low Energy Bluetooth to transmit data of air quality and temperature to your iOS or Android devices. It’d alert you when air quality moves below a specific level.

It took less than six months for the team to build a prototype. After having raised over $20,000 on Kickstarter, it has been put into mass production and is expected to ship in January 2014.

BIGnew Palは、環境モニタリングを手掛ける深圳のメーカー

BIGnew Pal Technologies は中国の深圳に拠点置きアプセサリーの開発を手掛けている。同社の最初の製品は空気だ。空気!、いやっ、空気質検知器で、昨年の北京でのひどい靄に関する報道がきっかけで試作品が開発された。

空気の質や気温のデータをiOS やAndroid機器に転送するのに低エネルギーのBluetoothが利用されている。空気の質が特定の基準以下になった際に警報を出す仕組みになっている。

試作器は半年もかからずに完成した。Kickstarterで調達資金が2万ドルを超えると量産に入り、2014年の1月には出荷される予定だ。

UVindeSir is another product the company is working on (raising funding). It’s a UV index meter. Plugging it into your iPhone or Android phone, you can read UV Index on its app. The app will estimate how much time you should be exposed in any specific weather condition before reaching the maximum amount of UV.

The company is in talks with Moji, one of the most popular weather apps in China, Dayima, a period tracker app, and other Chinese apps to bring more functions to it.

Daxin partners with Ufactory on the tech side. Ufactory, also based in Shenzhen, is an appcessory solution provider.

The company said they were approached by some investors and in talks on a potential investment.

UVindeSirは、同社が資金調達中の別の製品で、紫外線の指数測定器だ。iPhoneやAndroidフォンに接続すると、アプリで紫外線指数を見る事ができる。このアプリは、どんな天候の際もどれ位の時間紫外線を浴びると許容上限値に達するか算出してくれる。

同社は、現在最も中国で人気のあるウェザーアプリの1つMoji、そして生理カレンダーアプリのDayimaや他の中国アプリとさらに機能の充実を目指して交渉中だ。

Daxinは、技術面でUfactoryと提携している。Ufactoryも深圳を拠点とするアプセサリーのソリューションプロバイダーである。同社によれば、幾つかの投資家から申し入れがあり、将来的な資金提供に関して交渉中だと言う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/08/shenzhen-based-maker-bignew-pal-helps-you-with-environmental-monitoring/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime