Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 4 返金についての規約事項 ※返品された商品が未開封、未使用の場合※ 購入者様都合での返品 送料を含めた販売額の30%を返品手数料としお支払いいただ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , tadmiya ) and was completed in 18 hours 45 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 14 Nov 2013 at 20:57 3187 views
Time left: Finished

4
返金についての規約事項

※返品された商品が未開封、未使用の場合※
購入者様都合での返品
送料を含めた販売額の30%を返品手数料としお支払いいただきます。
又、返品送料とその他の各種手数料や関税についても、全額購入者様の負担になります。

※返品された商品にあきらかな使用感が認められる場合※
送料を含めた販売額の70%の返品手数料を申し受けます。

著しい汚れや欠損、欠品がある場合
原則として、返金に応じられません。

上記の規約事項に了解してもらい、返品処理の手続きをお願い致します。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 15:42
4
Bestimmungen zur Rückzahlung

*Für den Fall, dass die zurückgesendete Ware ungeöffnet und unbenutzt ist*
Rücksendung der Ware durch den Käufer
Wir behalten uns 30% des Verkaufspreises inklusive Versandkosten als Gebühr für die Rücksendung ein.
Desweiteren müssen die Versandkosten für die Rücksendung sowie andere anfallende Kosten wie Zoll vom Käufer übernommen werden.

*Für den Fall, dass die zurückgesendete Ware eindeutige Spuren einer Benutzung aufweist*
Wir behalten uns 70% des Verkaufspreises inklusive Versandkosten als Gebühr für die Rücksendung ein.

Bei auffallender Beschmutzung, Beschädigung oder Fehlern von Teilen findet grundsätzlich keine Rückzahlung statt.

Wir bitten um Inkenntnisnahme der oben genannten Bestimmungen und bitten um die Durchführung der Rücksendung.
tadmiya
Rating 50
Translation / German
- Posted at 15 Nov 2013 at 04:24
Die Bestimmung für die Rückerstattung

※Falls die zurückgegebene Ware nicht ausgepackt ist und ungenutzte ist.※
Rückgabe wegen des Umstands des Käufers.
Sie zahlen eine Gebühr in Höhe von 30% des ganzen Umsatzes, inklusive Versandkosten.
Darüber hinaus sollen die alle Kosten für Rücksendung, verschiedene andere Gebühren und der Zoll vom Käufer bezahlt werden.

※Falls die Ware klar benutzt ist.※
Sie zahlen eine Gebühr in Höhe von 70% des ganzen Umsatzes, inklusive Versandkosten.

※Falls die Ware beachtliche Flecke, Defizite oder fehlende Teilen hat.※
Grundsätzlich können wir keine Erstattung annehmen

Auf die Zustimmung zu den oben genannten Bedingungen, bitte unternehmen Sie die Schritte für Rücksendung.
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime