Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I live in Japan, but I heard that shipping to Ja...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ruanho , mana ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ken1981 at 13 Nov 2013 at 18:23 1593 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。当方、日本に現在住んでますが、日本への発送は不可とのことでしたので、今回はフロリダの転送業者に発送していただくように依頼させていただきました。お手数ですが、フロリダの住所へ発送をお願いいたします。
失礼いたします。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 18:28
Thank you for contacting me. I live in Japan, but I heard that shipping to Japan is impossible. So I requested to ship to my forwarder in Florida. I am sorry to trouble you, but please ship to the address in Florida.
Have a wonderful day.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 18:28
Thank you for your email. I am now living in Japan, but you are not offering the shipping to Japan so I would like to request you to ship the items to my forwarding company at Florida at this time. I am sorry for diturbing you but please ship the items to the address in Florida.
ruanho
Rating 48
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 18:32
Thank you so much for your contacting. I am living in Japan now, but because the shipping to Japan was wrong, this time I would like to send to a transferring trader in Forida . Sorry for your inconvenience but Please ship to the address in Florida.
Sorry for disturb you
★★★☆☆ 3.0/3
mana
Rating 42
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2013 at 18:28
Thank you for your help.Us, we are currently living in Japan, but the shipping to Japan, so was that of impossibility, I was going to ask to have you ships to transfer trader of Florida this time. Sorry to trouble you, thank you for sending to the address of Florida.
I beg your pardon.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime