Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I just want to double check on this points to avoid any misunderstanding, its...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , o63odt ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Nov 2013 at 10:28 1919 views
Time left: Finished

I just want to double check on this points to avoid any misunderstanding, its mentioned in the auction as well.- The baby has very fine needles holes under the hair from the previous rooting. picture is attached- clothing choices may vary, all of them worn only by her or with tags- The price does not include shipping, I will send you the shipping quote
Also a picture indicates that she is number 08 out of 500 is attached :)if you are aware of all of this and willing to precede the baby will be shipped once I get the shipping fees. for security reasons each package should not exceed 2 kg so the baby and her stuff will be send individually. I am willing to pay half of the price which is about 90 us dollar.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 10:52
誤解の内容再度確認させてください、オークションにおいても説明があります。
ベビーには前回の名残で髪の毛の下にとても細い針の穴があります。写真を添付します。服はどれになるかわかりませんが、どれも彼女だけに着せたものかタグ付きのものです。価格には送料は含まれていません、送料はお見積もりいたします。
また、写真でわかるように500体のうち8体目のものです:)すべてご了承いただき、ベビーの作成をご希望でしたら送料が分かり次第発送できます。セキュリティの関係上、各パッケージの上限が2kgとなっておりますのでベビーと付属品は別送となります。半額の$90は私が負担させていただきます。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 10:56
オークションにも記載されていますが、食い違いがないようにこの点について再確認したいだけです。赤ちゃんは髪の取り付けからいくつか小さい針の穴が髪の下にあります。写真は 添付してあります。服のセットは異なります。全て彼女に着られているか、または、付け札つきになります。値段は送料を含んでいませんので送料の見積書を送ります。
あと一つの写真は500中の8番と示しています(^_^)それをすべて知った上で進みたいのであれば、赤ちゃんは送料を受け取ったあとに送ります。安全のために箱は2キロ越えてはいけないので赤ちゃんと赤ちゃんの物は別々に送られます。私は$90に相当する値段の半分を払うつもりです。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime