Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] im from germany bavaria munich and i like to buy a razor. so my question is, ...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , babbles , mizukiyu ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tamahagane at 05 Nov 2013 at 20:47 1311 views
Time left: Finished

im from germany bavaria munich and i like to buy a razor.
so my question is, im not a collector so is it better to buy another razor for use them frequently?
i dont have no idea witch one i should chose but it should in this price range, anny sugestions?
can i sharpen this razor on a strope or better on whetstones like naniwa 10k?

--

I own a new Kanayama 8000 strop which is FANTASTIC, but I love antiques can you tell me will this strop be as good as the 8000, any information will be appreciated,

私はドイツ、バイエルン州のミュンヘン出身でカミソリを購入したいです。
私の質問は、私はコレクターではありませんので、定期的に使う別のカミソリを購入した方が良いのでしょうか?
どれを選べば良いのかわかりません。でもこの価格帯内でなければなりません。どうすれば良いでしょうか?
カミソリは革砥を使って研げますか?それともNaniwa 10Kのような砥石を使った方がよろしいですか?

--

カナヤマ8000の新しい革砥を持っていて素晴らしいです。でも私はアンティークが好きですので、この革砥が8000のように良いものか教えていただきたいです。どのような情報でも頂ければ感謝します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime